【英字新聞を読む】日本の内閣は、賛否両論の中で安倍国葬を開催します!外国の反応!

英語、英会話

安倍元首相が暗殺されてから2週間が経過しました。

この事件については、外国でも盛んに取り上げられました。

世界一安全だと言われていた日本で、銃による暗殺が起こったということへの驚き。

そして、日本の長年リーダーを務めてきた安倍元総理が殺されてしまったということのインパクト。

中でも、やはり日本のリーダーとして安倍元総理がものすごく認識されていたということが良くわかりました

そして、政府は木曜日に安倍元総理の国葬を行うということを発表しました。

ABCニュースの記事で、このことについて取り上げています。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Why Angels two-way player Shohei Ohtani isn't pitching in the 2022 All-Star Game
Japan’s Cabinet on Friday formally decided to hold a state funeral on Sept. 27 for assassinated former Prime Minister Shinzo Abe amid national debate over the plan, which some criticize as an attempt to glorify a divisive political figure.
日本の内閣は金曜日、評価の分れる政治家を称賛する企てとして批判する人もいる、計画をめぐる全国的な議論の中で、暗殺された安倍晋三前首相のために9月27日に国葬を行うことを正式に決定した。

Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno said a state funeral is appropriate because of Abe’s “distinguished contributions” as the longest-serving Japanese leader and his “outstanding leadership and decisive actions” in broad areas including economic recovery, the promotion of diplomacy centered on the Japan-U.S. alliance, and reconstruction following the 2011 tsunami disaster.
松野博一官房長官は、安倍首相の長年の日本のリーダーであり、「卓越した貢献」と、経済復興、日米同盟を中心とした外交の推進、2011年の津波災害後の再建など幅広い分野での「卓越したリーダーシップと断固たる行動」から、国の葬儀が適切であると述べた。

Foreign dignitaries will be invited to Abe’s state funeral, Matsuno said, though further details, including the estimated cost and number of attendees, are yet to be determined.
松野氏によると、外国の高官は安倍国葬に招待されるが、推定費用や出席者数などの詳細はまだ決まっていない。

The plan has received a mixed reaction from opposition leaders and the public. Some oppose the use of tax money on the event, while others criticize Kishida’s governing party for politicizing Abe’s death to glorify him and attempt to end debate over his highly divisive legacy, including his hawkish diplomatic and security policies and revisionist stance on wartime history.
この計画は、野党指導者と一般市民からさまざまな反応を受けています。イベントでの税金の使用に反対する人もいれば、岸田の統治する党が安倍の死を政治化して彼を称賛し、彼のタカ派な外交よび安全保障政策と戦時中の歴史に対する修正主義的立場を含む、非常に分裂的な遺産についての議論を終わらせようとしていると批判する人もいます。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Japan’s Cabinet on Friday formally decided to hold a state funeral on Sept. 27 for assassinated former Prime Minister Shinzo Abe amid national debate over the plan, which some criticize as an attempt to glorify a divisive political figure.
日本の内閣は金曜日、評価の分れる政治家を称賛する企てとして批判する人もいる、計画をめぐる全国的な議論の中で、暗殺された安倍晋三前首相のために9月27日に国葬を行うことを正式に決定した。

日本の内閣は金曜日、評価の分れる政治家を称賛する企てとして批判する人もいる(some criticize as an attempt to glorify a divisive political figure)計画をめぐる全国的な議論の中で(amid national debate over the plan)、暗殺された安倍晋三前首相のために9月27日に国葬を行うことを正式に決定した(formally decided to hold a state funeral)

安倍元首相が暗殺され、世界でも様々な報道がされてきたことは、これまでも紹介してきました

日本の内閣が、金曜日に、今月初めに暗殺された安倍晋三元首相の国葬を行うことを正式に決めた。

国葬は9月27日に行われる。

安倍晋三元首相の国葬を行うかどうかは、国の中でも議論が盛んに行われている。

暗殺は許せないし、酷いことだけれども、安倍元首相の政治家としての評価は分かれているとして、論争が起こっています。

“some criticize as an attempt to glorify a divisive political figure”で「評価の分れる政治家を称賛する企てとして批判する人もいる」と訳しています

“criticize”は「批判する人」という意味。

“political figure”で「政治家」を意味します。

Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno said a state funeral is appropriate because of Abe’s “distinguished contributions” as the longest-serving Japanese leader and his “outstanding leadership and decisive actions” in broad areas including economic recovery, the promotion of diplomacy centered on the Japan-U.S. alliance, and reconstruction following the 2011 tsunami disaster.
松野博一官房長官は、安倍首相の長年の日本のリーダーであり、「卓越した貢献」と、経済復興、日米同盟を中心とした外交の推進、2011年の津波災害後の再建など幅広い分野での「卓越したリーダーシップと断固たる行動」から、国の葬儀が適切であると述べた。

松野博一官房長官は、安倍首相の長年の日本のリーダーであり、「卓越した貢献(distinguished contributions)」と、経済復興、日米同盟を中心とした外交の推進、2011年の津波災害後の再建など幅広い分野での「卓越したリーダーシップと断固たる行動(outstanding leadership and decisive actions)」から、国の葬儀が適切である(a state funeral is appropriate)と述べた。

松野官房長官が国葬にする理由を述べています。

安倍元首相は、長年日本のリーダーを務めた、そして、卓越した貢献があった。

いろんな分野での貢献があったと言っています。

外国でも、一定の評価がされていることが分かります

「卓越した」という意味を二つの単語で表現してます。

“distinguished”と”outstanding”、いずれも「卓越した、際立った」というような意味

“a state funeral is appropriate”で「国葬が適切である」と表現しています。

“appropriate”で「適切な」という言葉は、よく使います。

Foreign dignitaries will be invited to Abe’s state funeral, Matsuno said, though further details, including the estimated cost and number of attendees, are yet to be determined.
松野氏によると、外国の高官は安倍国葬に招待されるが、推定費用や出席者数などの詳細はまだ決まっていない。

松野氏によると、外国の高官は安倍国葬に招待されるが、推定費用や出席者数などの詳細はまだ決まっていない(are yet to be determined)

松野官房長官によると、外国からたくさんの高官を招待する予定だが、詳細はまだ決まっていない。

日本武道館で行うことは、決まっているようです。

日本武道館は、毎年の終戦記念日の慰霊祭でも使われていますね。

“are yet to be determined”で「まだ決まっていない」と表現しています。

“are still not decided”って僕なら言いそうです

これも間違っていないと思いますが、表現はいろいろできる方が、いいですね。

The plan has received a mixed reaction from opposition leaders and the public. Some oppose the use of tax money on the event, while others criticize Kishida’s governing party for politicizing Abe’s death to glorify him and attempt to end debate over his highly divisive legacy, including his hawkish diplomatic and security policies and revisionist stance on wartime history.
この計画は、野党指導者と一般市民からさまざまな反応を受けています。イベントでの税金の使用に反対する人もいれば、岸田の統治する党が安倍の死を政治化して彼を称賛し、彼のタカ派な外交よび安全保障政策と戦時中の歴史に対する修正主義的立場を含む、非常に分裂的な遺産についての議論を終わらせようとしていると批判する人もいます。

この計画は、野党指導者と一般市民からさまざまな反応を受けています(mixed reaction from opposition leaders and the public)。イベントでの税金の使用に反対する人もいれば、岸田の統治する党が安倍の死を政治化して彼を称賛し、彼のタカ派な外交(hawkish diplomatic)よび安全保障政策と戦時中の歴史に対する修正主義的立場を含む、非常に分裂的な遺産についての議論を終わらせようとしている(attempt to end debate over his highly divisive legacy)と批判する人もいます。

国民の中でも、さまざまな議論がされています。

野党や国葬に反対する国民からは非難の声も上がっている。

その理由としては、国葬として税金を使うことに反対をするという人もいる。

安倍元首相のやって来た、タカ派外交や歴史認識など、評価が分かれているのに、国全体が称賛しているように思われるのが嫌だという人もいる。

国葬にするということは、これらの議論を称賛ということで終わらせようとしていると言っています。

“attempt to end debate over his highly divisive legacy”で「非常に分裂的な遺産についての議論を終わらせようとしている」と表現しています。

“attempt to ~”は「~をしようとしている、試みている」というような意味。

“legacy”は「遺産」ですね。

今日は、安倍元首相の国葬を政府が決めたという話題について取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました