【英語で最新記事を読み下し】双子のパンダは不明確な毛を育て中が成長しています!

英語、英会話

今日は、上野動物園の双子のパンダの赤ちゃんが満1カ月を迎えたという話題です。

最近は、動物園は普通に開いているんでしょうか?

東京は、今は緊急事態宣言が出ているので、動物園もしまているのかもしれません。

一方で、昨日から東京オリンピックが始まりました。

東京は現在はどんな感じになっているんでしょうか?

人はあんまり出歩かない状態なんでしょうか?

ともかく、今日は、双子のパンダの赤ちゃんの話題です。

では、記事を読んでいきます。

The baby giant panda twins at Tokyo’s Ueno Zoo turned 1 month old Friday and both are now growing distinctive black and white panda fur.
東京の上野動物園のジャイアントパンダの双子の赤ちゃんは、金曜日に生後1か月になり、現在、両方とも独特の黒と白のパンダの毛皮を育てています。

上野動物園の双子のジャイアントパンダがすくすく育っているようです。

独特の(distinctive)黒と白の毛皮(fur)が育っている。

上野動物園でも、ジャイアントパンダの赤ちゃんが生まれるのは、そんなに珍しいことではなくなってきたのでしょうか?

最近は、そんなに大きなニュースにならないようになってきたように思います。

一方、和歌山のアドベンチャーワールドでは、毎年のようにパンダの赤ちゃんは生まれているんじゃないでしょうか?

もう、ニュースにもならないほど当たり前のことになっているように思います。

でも、上野動物園のパンダの赤ちゃんは、これだけニュースになってしまう。

ここに、首都への偏重的な考え方が出ているように感じてしまいます。

The zoo released recent photos of the male and female babies born to their 16-year-old mother “Xin Xin,” saying both are growing up in stable condition.
動物園は、16歳の母親「シンシン」から生まれた男女の赤ちゃんの最近の写真を公開し、どちらも安定した状態で成長していると述べた。

動物園は、男女の赤ちゃんの最近の写真を公開した(released)

16歳のシンシンから生まれた双子の赤ちゃんなんですね。

そして、どちらも安定した状態(in stable condition)で成長していると述べた。

経験を積むほど、育て方もわかるだろうから、安定して育てることができるんだと思います。

まだまだ小さいので、もちろん、一般に公開されることはありません。

写真だけが公開されただけです。

As it is difficult for Xin Xin to take care of them at the same time, the keepers watch over them around the clock and let the mother raise them one at a time, according to the Ueno Zoo.
上野動物園によると、シンシンが同時に世話をするのは難しいため、飼育員が24時間監視し、母親に1匹ずつ育ててもらうという。

2匹を同時に世話をする(take care of)のは、母親のシンシンにとっては難しい。

なので、飼育係が24時間監視して、母親には1匹ずつ育ててもらうことにしている。

“around the clock”というのが、「24時間」という意味です。

直訳すると「時計が回る間」って感じですか。

時計が回る間ずっとなので、24時間ずっとという意味になるのかな?

それにしても、母親に対して過保護のような気がします。

2匹を面倒見れない母親なんですね。パンダは。

The babies weighed a little over 100 grams immediately after birth, but the male now weighs 835 grams and the female 1,133 grams, the zoo said. They have also nearly doubled in length from about 15 centimeters to almost 30 centimeters. The babies also have started to grow bushy fur.
動物園によると、赤ちゃんの体重は出生直後は100グラム強でしたが、現在は男性が835グラム、女性が1,133グラムです。また、長さは約15センチから約30センチにほぼ倍増しています。赤ちゃんもふさふさした毛皮を育て始めました。

パンダの赤ちゃんは、生まれた直後(immediately after birth)は100グラムより少し重たいだけだった。

でも、オスの方は今、835グラム、メスが1,133グラムです。

メスの方が大きいんですね。

それでも、人間の赤ちゃんが生れてくるのの3分の1ぐらいしかありません。

また、身長は15センチだったのが30センチになって、ほぼ倍になっています(have nearly doubled)

そして、ふさふさした毛皮(bushy fur)を育て始めました。

パンダの赤ちゃんって、生まれたときは真っ赤で毛がないですからね。

1カ月たって、だんだん毛が生えてきたようです。

“Thanks to the hard work of the zookeepers, they can celebrate their first month of life. Both pandas are still small, so we want to take all possible precautions to keep them in good condition,” said a zookeeper in charge of their care.
「飼育係の努力のおかげで、彼らは生まれて最初の月を祝うことができます。どちらのパンダもまだ小さいので、できる限りの予防策を講じて、パンダの状態を良好に保ちたいと考えています」と、彼らの面倒を見る飼育係は述べています。

飼育員さんの努力のおかげで(thanks to)、最初の1月を祝うことができた(can celebrate)

オスもメスもまだ小さいので、できる限りの予防策(all possible precautions)をとって、いい状態(in good condition)に保ちたい。

彼らの面倒を見る担当(in charge of)の飼育係は言っています。

いくつか、重要な表現が出てきました。

「~のおかげで」というのが、”thanks to ~”です。

これは、めっちゃ有名な構文。

また、「~の担当」というのが、”in charge of~”です。

これも、めっちゃ有名。

自分の仕事を説明するときにも使います。

“in charge of sales”なら、「営業担当」ですね。

これらの表現は、いろんな場面で使えます。

今日は、上野動物園のパンダの赤ちゃんの話題でした。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました