【英字新聞読解のコツ!】メッシがパリ・サンジェルマンでデビュー!でも試合でのスターはムバッペ!

英語、英会話

最近、サッカーの話題が多いですが、それだけ注目するような動きが多い。

今回は、パリ・サンジェルマンに移籍したメッシが、デビューしたという話題です。

途中出場だったみたいですが、無難な感じだったんでしょうか?

試合自体は、ムバッペが活躍したみたいです。

では、今日の記事を読んでいきましょう。

Lionel Messi made his highly-anticipated Paris Saint-Germain debut on Sunday, coming on as a second half substitute for old friend Neymar in the team’s 2-0 Ligue 1 win over Reims.
リオネルメッシは日曜日に待望のパリサンジェルマンデビューを果たし、チームのランスに対する2-0リーグ1の勝利で、後半に旧友のネイマールの交代として登場しました。

メッシは、日曜日にパリ・サンジェルマンで待望の(highly-anticipated)デビューを果たした。

ランスとの試合の後半で、旧友のネイマールとの交代(substitute)で出場をしました。

試合は2-0でパリ・サンジェルマンが勝利した。

いろいろあって、パリ・サンジェルマンに移籍したメッシでしたが、無事デビューを果たしたようです。

移籍後によくあるパターンですが、後半に交代要員として出場した。

However, it was Kylian Mbappé who stole the show on Messi’s special night, scoring both goals to continue PSG’s perfect start to the season.
しかし、メッシの特別な夜にショーを盗んだのはキリアン・ムバッペであり、PSGのシーズンへの完璧なスタートを続けるために両方のゴールを決めました。

しかし、メッシにとっての特別な夜に主役を盗んだのは(stole the show)、ムバッペでした。

2-0の両方とも得点をした(scoring both goals)

それは、PSGの完璧なシーズンスタート(perfect start to the season)を続けることになった。

メッシのPSGでの最初のゲームの主役は、ムバッペでした。

ランスに対して2-0で勝利した両方のゴールを決めたのは、ムバッペ。

ムバッペ自身も移籍の話があったのですが、結果的にはPSGに残って、メッシとの共演も実現した。

なかなか、ここ数日間の移籍の話の動きは激しかったです。

ユベントスのロナウドも、結果的には、古巣のマンチェスター・ユナイテッドに移籍をしました。

↓の記事の段階では、マンチェスター・ユナイテッドのライバルのマンチェスター・シティへの移籍が有力視されていたんですけどね。

The French star’s future has been the subject of intense scrutiny in recent weeks, with Real Madrid reportedly submitting two separate bids in excess of $180 million to try and prize the 22-year-old away from Paris.
フランスのスターの将来は、ここ数週間厳しく精査されており、レアル・マドリードは、パリから離れた22歳の子供を賞賛するために、1億8000万ドルを超える2つの別々の入札を提出したと伝えられています。

さっきも書いた通り、ムバッペにはレアル・マドリードからオファーが来ているようです。

ムバッペの将来はここ数週間厳しく精査されている(the subject of intense scrutiny)

“intense”「厳しい」”scrutiny”「精査」ですね。

レアル・マドリードからは1億8,000万ドルを超えるオファーが来ている。

まだ、移籍は可能なんでしょうか?

そろそろ、移籍の期間は終了のはずです。

Both offers have reportedly been rejected by PSG, though club sporting director Leonardo admitted last week that Mbappé wants to leave.
クラブのスポーティングディレクター、レオナルドは先週、ムバッペが去りたいと認めたが、両方の申し出はPSGによって拒否されたと伝えられている。

両方のオファーともにPSGによって拒否された(rejected by PSG)と報道されている。

PSGのスポーティングディレクターのレオナルドは、ムバッペがPSGを去りたがっている(wants to leave)というのを認めていた(admitted)

このレオナルドは、写真などを見ると、昔、鹿島アントラーズにいたレオナルドですね。

選手の時も優秀でしたが、フロントに入ってからも優秀な感じがします。

“Our chairman and Leonardo are very clear: he is here with us,” head coach Mauricio Pochettino said after Sunday’s game. “I am very happy to have him. He is a gift.”
マウリシオ・ポチェッティーノ監督は日曜日の試合後、「会長とレオナルドは非常に明確だ。彼は私たちと一緒にいる」と語った。 「彼がいてとても嬉しいです。彼は贈り物です。」

ポチェッティーノ監督は語っています。

「会長とレオナルドはとても明確である。彼は私たちと一緒にここにいる(he is here with us)

「彼がいてとてもうれしい。彼は贈り物です。」

メッシのことを言っているのだと思います。

そりゃ、いい選手いれば、監督はうれしいでしょう。

Having not played since the Copa América final in July, Messi missed the first two matches since joining PSG as he gradually works his way back up to full fitness.
メッシは7月のコパアメリカ決勝以来プレーしていませんでしたが、彼は徐々に完全な健康状態に戻るように、PSGに加入して以来、最初の2試合を欠場しました。

メッシは、7月のコパ・アメリカの決勝以来(since the Copa America final)、プレーをしていませんでした。

そして、PSGに入ってから(since joining PSG)も、最初の2試合は欠場していた。

徐々に(gradually)完全な状態に戻るように。

It took 66 minutes for Pochettino to introduce him against Reims, sending the contingent of traveling PSG fans wild when Messi did finally step onto the pitch in a shirt other than that of Barcelona for the first time in his career.
メッシがバルセロナ以外のシャツを着てピッチに足を踏み入れたとき、ポチェッティーノがランスに対して彼を紹介するのに66分かかり、PSGファンを熱狂させました。

ポチェッティーノがランスに対して彼を紹介するのに66分かかった(took 66 minutes)

PSGファンを熱狂させるのに…。

メッシがとうとうバルセロナ以外のユニフォームを着てはじめてピッチに足を踏み入れるのに(step onto the pitch)…。

待ちに待った時間だった。

PSGのファンにとっては、長い間待っていたと思います。

66分ということは、後半21分ですか。

There were brief flashes of the brilliance fans have become accustomed to when watching Messi over the years, but it may take a little time before he is up to speed and singing from the same hymn sheet as his teammates.
何年にもわたってメッシを見ていると、ファンが慣れてきた輝きの短い閃光がありましたが、彼がスピードを上げてチームメートと同じ賛美歌のシートから歌うまでには少し時間がかかるかもしれません。

何年にもわたってメッシを見てきたファンにとっては、慣れている短い輝き(brief flashes)があったかもしれません。

でも、チームメートと同じ歌を歌うようにプレーするまでには、少し時間がかかるかもしれません(it may take a little time)

サッカーは、微妙な連携がやっぱりあって、すぐに馴染んでいくのは難しいようです。

“It’s difficult at the moment because our players are all at different levels of fitness,” Pochettino told reports after the match. “He [Messi] was very good from the moment he entered the pitch.
ポチェッティーノは試合後、「選手全員が体力のレベルが異なるため、現時点では難しい」と語った。 「彼(メッシ)はピッチに入った瞬間からとても良かった。

ポチェッティーノ監督は、試合後に、「選手全員の体調が違っている(at different levels of fitness)ので、現時点では(at the moment)とても難しい」と語った。

「メッシは、ピッチに入ってすぐに(the moment he entered the pitch)とても良かった。」

気を使っているところもあるんでしょうか?

ダメだとも言いにくいですけどね。

“Every time he touched the ball, he spread calm throughout the team. It’s important even for Lionel Messi to win on his debut.
「ボールに触れるたびに、チーム全体に落ち着きを取り戻した。リオネ​​ル・メッシにとっても、デビュー戦で勝つことが重要だ。

メッシがボールに触れるたびに、チーム全体(throughout the team)落ち着きが広がった(spread calm)

メッシにとっても、デビュー戦で勝つことは重要だ。

うまい選手がボールを持つと、チーム全体に安心感が出るのは本当だと思います。

まず、相手に取られることがないので、守りに備える気持ちが少し和らげられる。

そして、メッシと言えども、新しいチームでのデビュー戦の勝利は重要だと、ポチェッティーノ監督は言っています。

“He can radiate an optimism and energy that everyone can feel and that can have a positive influence on the other players.”
「彼は誰もが感じることができる楽観主義とエネルギーを放射することができ、それは他のプレーヤーにプラスの影響を与えることができます。」

メッシは、楽観的な感じとエネルギーを放射する(radiate)ことができる。

それは、他のプレーヤーに良い影響を与える(have a positive influence)ことができる。

これが、安心感というものだと思います。

メッシがボールを持つと、何かうまく攻撃できるんじゃないか?という思いと、大丈夫だという安心感が他のプレーヤーにも出てくる。

それが、チーム全体にいい影響を与える。

ポチェッティーノ監督は言っています。

今日の記事はここまで。

今日は、注目のメッシのPSGでのデビュー戦の話でした。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました