【英字新聞読解のコツ!】8000万ドルのスーパーヨットには「ギャップホール」があります!

英語、英会話

今日はスーパーヨットの話題です。

流線型のめっちゃかっこいいヨットですが、注目を浴びています。

お値段もそれなりにしそうですが、こんなヨットに乗っていたら、すごくうらやましがられそうです。

では、記事に入っていきます。

Previous offerings include a yacht in the form of a swan and another devised to resemble a shark, but Lazzarini Design Studio’s latest superyacht concept may be one of its most daring yet.
以前の製品には、白鳥の形をしたヨットやサメに似せて考案されたヨットが含まれていますが、Lazzarini Design Studioの最新のスーパーヨットのコンセプトはこれまでで最も大胆なものの1つである可能性があります。

以前の製品(previous offerings)には、白鳥の形をしたヨットやサメに似せて考案された(devised to resemble a shark)ヨットが含まれています。

しかし、ラザリニ・デザイン・スタジオの最新型スーパーヨットのコンセプトはこれまでで最も大胆なもの(most daring yet)の1つであるかもしれません(may be)

これまでに見たことのないような形のヨットのデザインが示されました。

流線型のすごく格好の良いデザインです。

これでちゃんとヨットとしての機能が備わっているんでしょうか?

“daring”という表現が気になりました。

「大胆な」という意味のようです。

確かに、このヨットのデザインは、かなり大胆なものだと思います。

The Rome-based design team has just unveiled renderings of a brand new 69-meter yacht design with a “gaping hole” right in the middle.
ローマを拠点とする設計チームは、真ん中に「隙間の穴」がある真新しい69メートルのヨット設計の完成予想図を発表しました。

このローマを拠点とする設計チーム(the Rome-based design team)は、真ん中に(in the middle)すき間の穴(gaping hole)」がある斬新な(brand new)69メートルのヨットの設計の完成予想図(rendering)発表しました(has just unveiled)

この完成図を作ったラザリニ・デザイン・スタジオは、ローマのデザイン会社。

真ん中に「すき間穴」がある斬新なデザインです。

長さは、69メートルもあるようです。

“brand new”は、よく使いますよね。

「真新しい」とか「斬新な」って感じでしょうか。

“unveiled”は「発表した」という意味

これまでにも、何度か出てきましたが、「ベールを剥ぐ」って感じですね。

The aptly named Shape concept, which is to run entirely on clean energy, features a huge empty opening in its superstructure, resulting in a wonderfully distinctive silhouette.
完全にクリーンなエネルギーで実行されるという適切な名前のShapeコンセプトは、上部構造に大きな空の開口部があり、驚くほど独特のシルエットになっています。

適切に名前を付けられた(aptly named)”シェープ”のコンセプトは、完全にクリーンなエネルギー(entirely on clean energy)実行される(is to run)ということになっている。

そして上部構造(superstructure)大きな空の開口部(huge empty opening)があり、驚くほど(wonderfully)独特の(distinctive)シルエット(silhouette)になっている。

シェープ(形)という名前が付けられているヨットのコンセプトは、クリーンなエネル