【Bizmates レベル5 解説】アメリカのライフコーディネーターの話!

Bizmates ビズメイツ

今日は、ライフコーディネーターでカリスマ主婦のマーサ・スチュワートさんの話です。

僕はこの人のことは、あんまり知りません。

でも、アメリカでは有名なようです。

TVのレギュラー番組も持っているらしいです。

どんな話なんでしょうか?

今日のトレーナーさんは、Louさんでした。

彼はフィリピン人なんですが、現在アメリカのカリフォルニアに住んでいます。

当日にしかレッスンを取らないので、去年の12月以降、レッスンを受けられずにいました。

とても丁寧に深く理解することを求めてきます。

今日は、厳しいレッスンになりそうです。

では、まずはいつもどおり格言から…。

So the pie isn’t perfect? Cut it into wedges. Stay in control, and never panic.
それで、パイは完璧ではありませんか? ならばクサビ形にカットしなさい。 コントロールを維持し、慌てる必要はありません。

何かうまく行かなくても、慌てずに上手に対応しないさいということでしょうか?

パイがうまく丸く焼けなくても、切ればいいじゃん。って感じですか。

Louさんに”Cut it into wedges.”ってどういう意味ですか?って聞かれました。

僕は、この格言みたいな言葉の意味を聞いているのかと思って、”To make pie neatly.(パイをきれいに整える)”って、答えました。

でも、Louさんの求めている答えは違ったようです。

”Cut it into wedges.= Cut it into triangular shapes.”ですって。

「三角形の形に切る」、まあ、そうなんですけど…。

この格言の意味って、そうじゃなくて、失敗したと思っても、うまく取り繕えば何とかなるって意味でしょ。って思ってしまいました。

そして、ストーリーに入っていきました。

Being a housewife did not stop Martha Stewart from building a multi-million-dollar empire. She made a career out of a vocation deemed by some as one only fitting for simpleminded people.
主婦であることは、マーサ・スチュワートが数百万ドルの帝国を築くことを止めませんでした。 彼女は、単純な心の人々にのみふさわしいと一部の人が考えている職業からキャリアを築きました。

主婦であるにも関わらず、マーサ・スチュワートは億万長者になった。

マーサ・スチュワートは、主婦という単純な仕事と考られている職業からキャリアを築いた。

つまり、どんな職業であっても億万長者になれる可能性があるということを言いたいのかもしれません。

Louさんに、”simpleminded”の意味について聞かれました。

”simpleminded = with little intelligence = looks at things in a very simple way”だそうです。

あんまり賢くない、いろんな物事を簡単に考える、という意味。

Louさんはこんな感じで、文章中の細かいところにも質問してきます。

Martha’s talent is just impossible to contain. Even in trivial tasks, such as decorating the house or stuffing a turkey, Martha Stewart introduced novel ways of making anything look elegant and exude a million-dollar appeal.
マーサの才能を封じ込めることは不可能です。 家の装飾や七面鳥の詰め物などの些細な作業でも、マーサ・スチュワートは何でもエレガントに見せて百万ドルの魅力を醸し出す斬新な方法を紹介しました。

“contain”には、「含む」という意味のほかに「封じ込める」という意味もあります。

“novel”も名詞では「小説」ですが、形容詞としては「斬新な、奇抜な、これまでにない」という意味があります。

見慣れた単語ですが、ちょっと違う使い方で出てくるとちょっと戸惑います。

Louさんはここでの”novel”は”new”と同じ意味だと言っていました。


話の内容としては、マーサは些細な作業でも、いろんな工夫で魅力を醸し出す方法を紹介したということです。

マーサの才能を封じ込めることは不可能です。 家の装飾や七面鳥の詰め物などの些細な作業でも、マーサ・スチュワートは何でもエレガントに見せて百万ドルの魅力を醸し出す斬新な方法を紹介しました。
残念ながら、彼女の成功は彼女の私生活に打撃を与えました。 彼女の夫は物事が始まり始めたちょうどその時に彼女を去りました。

“take a toll”は「大きな打撃を与える」という意味です。

これまた、熟語でちょっと難しい表現。

話の内容としては、マーサが成功し始めたときに、彼女自身の私生活には大きな打撃があったということです。

彼女の夫は、彼女が仕事を始めようとしたときに、彼女を去った。

すなわち、離婚をしたということのようです。

Yet, this setback in her personal life did not slow her journey forward. She became a household name, a TV personality, an author, and business investor.
それでも、彼女の個人的な生活におけるこの後退は、彼女の前進を遅らせることはありませんでした。 彼女は、お馴染みの名前、テレビのパーソナリティ、作家、そして事業投資家になりました。

”household name”は「どこの家庭でも知っているお馴染みの名前」という意味。

彼女のプライベートの大打撃は、彼女が前進をすることの妨げにはならなかった。

そして、彼女は有名人であり、TVのパーソナリティであり、作家であり、事業投資家になった。

Her success in everything she attempted made her seem unstoppable. But it was not until controversy hit that she shone brightest and enthralled the world further with her conquering spirit.
彼女が試みたすべてのことにおける彼女の成功は、彼女を止められないように思わせました。 しかし、物議を醸すまで、彼女は最も明るく輝き、征服の精神で世界をさらに魅了しました。

“it is not until ~ that”で「~まで起こることはない」という意味です。

だから、「論争が起こるまで、彼女は最も明るく世界を魅了した」という風に訳します。

この辺も、文章としては難しいです。

とにかく論争が起こるまでは、彼女は大活躍だったということです。

Martha Stewart was indicted for inside trading and incarcerated for five months. Instead of getting disheartened, she took her imprisonment in stride and served her time as soon as possible.
マーサ・スチュワートはインサイダー取引で起訴され、5か月間投獄されました。 がっかりする代わりに、彼女は自分の投獄を一気に受け止め、できるだけ早く時間を過ごしました。

ほう。インサイダー取引ですか。

ここでもちょっとムズイ単語がいくつか出てきました。

”incarcerate”は「投獄する」です。

あと、”take ~ in stride”で「~をうまくこなす、楽々と受け流す」という意味。

Louさん曰く、”take in stride = to deal with (something difficult or upsetting) in a calm way”だそうです。

なかなか、ムズイ文章でした。

マーサは、5か月間投獄されたけれども、刑務所の中の期間もうまくこなしたということ。

As soon as she was released, she began working to get her business back on track.
彼女は解放されるとすぐに、ビジネスを軌道に戻すために働き始めました。

マーサは釈放されると元の仕事を再開した。

これはわかりやすい文章でした。

そして、ビジネスを軌道に戻すために、また活躍を始めた。

“back on track”=「軌道に戻す」、1年前ならちょっと難しいと思っていた表現も慣れてきました。

Although she found herself in trouble again for breaching her contract years later, she braved the ordeal without shedding a single tear or losing composure at a time when there was no other way to go but break down.
数年後、契約違反で再び困ったが、崩壊せずに進むしかないときに、涙を流したり落ち着きを失ったりすることなく、厳しい試練に勇敢に立ち向かった。

これまた難しい文章でした。

“ordeal”は「厳しい試練」という意味。

再び難しい状況になったにもかかわらず、彼女はその厳しい試練に勇敢に立ち向かった。

マーサは、何度となく困難を克服したようです。

ストーリーはここで終わり。

Louさんは、ストーリーの内容のほかに、細かい単語についてもチェックをしてくれました。

なかなかのスパルタですけどね。

そして、一通り理解ができていることを確認したうえで、質問に移っていきました。

How did Martha Stewart show persistence?
マーサ・スチュワートはどのように粘り強さを示しましたか?

これはストーリーの中に書かれていました。

でも複数個所に理由はいくつも示されていたので、纏める必要があります。

Even though her success took a toll on her private life, but her personal life severe situation did not slow her journey forward. Further more, she was indicted and incarcerated for five months and found herself in trouble again for breaching contract, but she braved the ordeal.
彼女の成功は彼女の私生活に打撃を与えましたが、彼女の個人的な生活の厳しい状況は彼女の前進を遅らせませんでした。 さらに、彼女は起訴されて5か月間投獄され、契約違反で再び問題を抱えていることに気づきましたが、彼女は試練に立ち向かいました。

いくつかの箇所に書かれていたことをまとめてみました。

Louさんは、僕の答え以外にも、仕事を始めた時に家庭を犠牲にしたことも、当てはまると言っていました。

確かにその通りです。

それ以外は、僕の答えにだいたい書かれていると思います。

What made Martha Stewart different from other typical housewives?
マーサ・スチュワートが他の典型的な主婦と何が違うのですか?

これは、ストーリーの中に答えがありました。

どんな小さなことでも、エレガントに見せ、魅力を醸し出すことができるというところが普通の主婦とは違うところだと思います。

She introduced novel way of making anything look elegant and exude  million-dollar appeal even though trivial tasks such as decorating the house or stuffing a turkey.
彼女は、家の装飾や七面鳥の詰め物などの些細な作業でも、何でもエレガントに見せ、数百万ドルの魅力を醸し出す斬新な方法を紹介しました。

Louさんも、この答えには納得をしてくれました。

更に、日本の主婦は一般的にはどんなことをするのか?と聞いてきました。

僕は主に”housekeeping(家事)”をやると答えると、”she takes care of the kid.(子供の面倒を見る)”もあるよね。と言っていました。

その通りですね。

そして、割り合いと専業主婦や家庭の仕事ができなくならない程度の仕事をする人が多いと話しました。

Some people may be intimidated by their partners’ success. Why do you think this is?
一部の人々は彼らのパートナーの成功に脅迫されるかもしれません。 なぜだと思いますか?

あまりいい質問じゃないですね。

そういうことはない方がいいと思います。

でも、そのようになるのは、パートナーの嫉妬とか、パートナーに負担がかかるからかもしれません。

Because some people feel jealously about their partners’ success and they can not be pleased about it. Moreover, I think their partners are burdened because they are unable to fully fulfill their family duties.
パートナーの成功に嫉妬し、満足できない人もいるからです。 また、家族の義務を十分に果たせないため、パートナーに負担がかかっていると思います。

少し、表現するのに難しさを感じました。

だからと言って、脅迫するというのは間違っていると思いますけどね。

”pertner”は”betterhalf”でもいいそうです。

回答の内容には、Louさんも納得してくれたようです。

Is there anyone similar to Martha Stewart in your country?
あなたの国にマーサ・スチュワートに似た人はいますか?

日本人で、そんな人は思い浮かばないですね。

料理研究家とか、片付けのコンサルタントとか、そんな人はいますが。

総合的な家事の専門家のような人はいないですね。

しかも、TVでレギュラー番組を持っているような人はいないと思います。

I don’t know clearly there is anyone similar to Martha Stewart in Japan or not. But there are some women who have a lot of knowledge or theory about housekeeping, I think.
日本にマーサ・スチュワートに似た人がいるかどうかははっきりとはわかりません。 でも、家事についての知識や理論をたくさん持っている女性もいると思います。

割と簡単に文章が出てきました。

Louさんは、近藤麻理恵が日本にはいるじゃないか。と言っていました。

そうですね。

片付けのスペシャリストです。

でも、マーサさんとは全然違うと思います。

彼女は家事全般のカリスマということですから…。

最後の質問に移ります。

Martha Stewart’s success took a toll on her family life. Was there a time when family duties took a back seat in your life to further your career?
マーサ・スチュワートの成功は彼女の家族生活に打撃を与えました。 あなたのキャリアを促進するために家族としての義務があなたの人生の二の次になる時がありましたか?

基本的にそんなことはしてこなかったつもりです。

どちらかと言えば、家庭優先で仕事をしてきました。

でも、どうしても会社から帰れない時期はありました。

その時期だけは、家族の義務を果たせなかったかもしれません。

No, I was not. But about 15 years ago, I had to work almost all day until midnight for several months. In that time I had to taken a back seat about my family duties.
いいえ、そうではありませんでした。 しかし、約15年前、私は数ヶ月間、ほぼ一日中深夜まで働かなければなりませんでした。 その時、私は家族の義務についてn二の次にしなければなりませんでした。

社長に言われて、会社の収支見込みを作っていたのですが、思っているように出来上がらなくて苦労しました。

ほぼ2か月ぐらい、毎日終電またはタクシーで家に帰るような日々が続いていました。

Louさんに、何をしていたのか?と聞かれました。

なので、当時の社長に正確な収支見込みを作るように言われて、毎日計算をしていた。と答えました。

”I have to do accounting everyday.”と要約してくれました。

今日はここでタイムアップ。

Louさんは細かいところまで深く突っ込んでくるので、カリキュラムの進行は遅くなります。

でも、いろんなことが理解できるので、ありがたいです。

さて、Louさんのフィードバックです。

Ko, we learned many new words and expressions today. Just choose 2 to 3 of them and try to use them in your own sentences. This is an effective way to enhance your English vocabulary.
Ko、今日はたくさんの新しい単語や表現を学びました。 そのうちの2つから3つを選択して、自分の文章で使用してみてください。 これはあなたの英語の語彙を強化するための効果的な方法です。

今日のレッスンの感想はなかったようです(笑)。

でも、今日は久しぶりにLouさんと話をできて楽しかったです。

明日もまた頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました