【英字新聞を読む】ウクライナにあるロシアの戦車には「びっくり箱効果」の設計上の欠陥がある!

英語、英会話

ロシアのウクライナ侵攻が始まって2カ月以上経っています。

どうも、ロシアはすぐにウクライナを降参させることができると思っていたようですが、全然そうはなっていない。

その理由の一つにロシア軍の戦車が抱える致命的な弱点があるようです。

それが「びっくり箱効果」。

ロシア軍の戦車が抱える「びっくり箱効果」とは何なんでしょうか?

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Russia's tanks in Ukraine have a 'jack-in-the-box' design flaw.
Russian tanks with their tops blown off are just the latest sign that Russia’s invasion of Ukraine isn’t going to plan.
上部が吹き飛ばされたロシアの戦車は、ロシアのウクライナ侵攻が計画されていないことを示す最新の兆候です。

Hundreds of Russian tanks are thought to have been destroyed since Moscow launched its offensive, with British Defense Secretary Ben Wallace on Monday estimating it had lost as many as 580.
モスクワが攻撃を開始して以来、数百台のロシアの戦車が破壊されたと考えられており、月曜日に英国国防長官のベン・ウォレスは580台もの戦車を失ったと推定しています。

But Moscow’s problems go beyond the sheer number of tanks it has lost. Experts say battlefield images show Russian tanks are suffering from a defect that Western militaries have known about for decades and refer to as the “jack-in-the-box effect.”
しかし、モスクワの問題は、失った非常に多くの戦車の数を超えています。専門家によると、戦場の画像は、ロシアの戦車が西側の軍隊が何十年もの間知っていた欠陥に苦しんでいることを示しており、「びっくり箱効果」と呼ばれています。

The problem relates to how the tanks’ ammunition is stored. Unlike modern Western tanks, Russian ones carry multiple shells within their turrets.
問題は、戦車の弾薬がどのように保管されているかに関係しています。現代の西洋の戦車とは異なり、ロシアの戦車は砲塔内に複数の砲弾を搭載しています。

This makes them highly vulnerable as even an indirect hit can start a chain reaction that explodes their entire ammunition store of up to 40 shells.
これにより、間接的な攻撃でさえ、最大40発の弾薬庫全体を爆発させる連鎖反応を開始する可能性があるため、非常に脆弱になります。

“Any successful hit and quickly ignites the ammo causing a massive explosion, and the turret is literally blown off. If you don’t get out within the first second, you’re toast.”
「ヒットが成功すると、弾薬がすぐに発火して大爆発を引き起こし、砲塔は文字通り吹き飛ばされます。最初の1秒以内に出なければ、おしまいです。」

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Russian tanks with their tops blown off are just the latest sign that Russia’s invasion of Ukraine isn’t going to plan.
上部が吹き飛ばされたロシアの戦車は、ロシアのウクライナ侵攻が計画されていないことを示す最新の兆候です。

上部が吹き飛ばされたロシアの戦車(Russian tanks with their tops blown off)は、ロシアのウクライナ侵攻が計画通り行っていない(Russia’s invasion of Ukraine isn’t going to plan)ことを示す最新の兆候です(are just the latest sign)

いろんな映像で、上部が吹き飛んだロシアの戦車が映っています。

上部の丸い部分が本体の横に飛んでしまって、焼けた戦車の映像

これは、ロシアのウクライナ侵攻が、ロシアの思っているようには進んでいないサインだと記事は言っています。

どう言うことなんでしょうか?

“Russia’s invasion of Ukraine isn’t going to plan”で「ロシアのウクライナ侵攻が計画通りに進んでいない」と訳しました

“isn’t going to plan”で「プラン通りに進んでいない」ということです。

この部分は直前の”that”で”sign”「兆候、サイン」の説明をしています。

Hundreds of Russian tanks are thought to have been destroyed since Moscow launched its offensive, with British Defense Secretary Ben Wallace on Monday estimating it had lost as many as 580.
モスクワが攻撃を開始して以来、数百台のロシアの戦車が破壊されたと考えられており、月曜日に英国国防長官のベン・ウォレスは580台もの戦車を失ったと推定しています。

モスクワが攻撃を開始して以来、数百台のロシアの戦車が破壊されたと考えられており(hundreds of Russian tanks are thought to have been destroyed)、月曜日にイギリスの国防長官のベン・ウォレスは580台もの戦車を失ったと推定しています(estimating it had lost as many as 580)

ロシアがウクライナ侵攻を始めてから、非常に多くの戦車が破壊されたと見られています。

その数、既に数百台。

イギリスの国防長官のベン・ウォレスによると、580台に上ると推定されている。

“estimating it had lost as many as 580″で「580台もの戦車を失ったと推定している」と訳しています

“estimate”は「見積もる、推定する」という意味。

“as many as 580″で「580台もの」と訳しています。

“as many as ~”は非常に有名な熟語で「~と同じ数」という意味です。

ここでは、「580台もの」と驚くような意味を含めている感じが出ています。

But Moscow’s problems go beyond the sheer number of tanks it has lost. Experts say battlefield images show Russian tanks are suffering from a defect that Western militaries have known about for decades and refer to as the “jack-in-the-box effect.”
しかし、モスクワの問題は、失った非常に多くの戦車の数を超えています。専門家によると、戦場の画像は、ロシアの戦車が西側の軍隊が何十年もの間知っていた欠陥に苦しんでいることを示しており、「びっくり箱効果」と呼ばれています。

しかし、モスクワの問題は、失った非常に多くの戦車の数を超えています(go beyond the sheer number of tanks it has lost)

専門家によると、戦場の画像(battlefield images)は、ロシアの戦車が西側の軍隊が何十年もの間知っていた欠陥に苦しんでいることを示しており(show Russian tanks are suffering from a defect)「びっくり箱効果」と呼ばれています(refer to as the “jack-in-the-box effect”)

ロシア軍の問題は、580台の戦車が失われたという以上のものであると言っています。

それは、西側が気付いていた、戦車が抱えていた問題が、そのままロシア軍の戦車には残ったままであるということ。

その問題が「びっくり箱効果」と呼ばれている問題。

それが、ロシア軍の戦車では改善されていないということです。

“refer to as the “jack-in-the-box effect””で「「びっくり箱効果」と呼ばれています」と訳しています

“refer to as ~”で「~と呼ぶ」という意味です。

The problem relates to how the tanks’ ammunition is stored. Unlike modern Western tanks, Russian ones carry multiple shells within their turrets.
問題は、戦車の弾薬がどのように保管されているかに関係しています。現代の西洋の戦車とは異なり、ロシアの戦車は砲塔内に複数の砲弾を搭載しています。

問題は、戦車の弾薬がどのように保管されているかに関係しています(relates to how the tanks’ ammunition is stored)

現代の西洋の戦車とは異なり、ロシアの戦車は砲塔内に複数の砲弾を搭載しています(carry multiple shells within their turrets)

ロシアの戦車の問題は、戦車が発射する弾薬がどのように保管されているかということです。

戦車が発射する弾薬が砲塔内に保管されている。

それも40発ぐらい保管されているようです。

なので、相手の攻撃を食らうと、その弾薬に引火して爆発してしまう。

そして、砲塔が「びっくり箱」のように空中に飛んでしまうんですね。

だから、「びっくり箱効果」と言うようです。

“relates to how the tanks’ ammunition is stored”で「戦車の弾薬がどのように保管されているかに関係している」と表現しています

“relates to ~”で「~に関係する」と訳しています。

“ammunition”は「銃弾、砲弾、弾薬」という意味。

This makes them highly vulnerable as even an indirect hit can start a chain reaction that explodes their entire ammunition store of up to 40 shells.
これにより、間接的な攻撃でさえ、最大40発の弾薬庫全体を爆発させる連鎖反応を開始する可能性があるため、非常に脆弱になります。

これにより、間接的な攻撃でさえ(even an indirect hit)、最大40発の弾薬庫全体を爆発させる(explodes their entire ammunition store)連鎖反応を開始する可能性がある(can start a chain reaction)ため、非常に脆弱になります(highly vulnerable)

ロシア軍の戦車は、「びっくり箱効果」に対応できていない。

なので、直接弾薬庫に攻撃されたのでなくても、連鎖反応が起こる可能性がある。

間接的な攻撃でも連鎖反応が起きて、爆発して砲塔部分が吹っ飛んでしまう可能性がある。

“even an indirect hit”で「間接的な攻撃でさえ」という表現です。

“even”は「~でさえ」という意味でよく使われます。

“highly vulnerbable”で「非常に脆弱である」と言っています

“vulnerable”が「脆弱である、弱い」という意味です。

“Any successful hit and quickly ignites the ammo causing a massive explosion, and the turret is literally blown off. If you don’t get out within the first second, you’re toast.”
「ヒットが成功すると、弾薬がすぐに発火して大爆発を引き起こし、砲塔は文字通り吹き飛ばされます。最初の1秒以内に出なければ、おしまいです。」

攻撃が成功すると、弾薬がすぐに発火して(quickly ignites the ammo)大爆発を起こし(causing a massive explosion)、砲塔は文字通り吹き飛ばされます(literally blown off)

最初の1秒以内に出なければ、おしまいです(you’re toast)

ロシア軍の戦車は、「びっくり箱効果」に対応できていないので、すぐに爆発する。

それが直接的な攻撃でなくても、連鎖的に弾薬に引火して大爆発を起こします。

そして、文字通り砲塔部分が吹き飛ばされる。

びっくり箱のように飛んでしまうんですね。

だから、1秒以内に逃げないと、大爆発に巻き込まれてしまう。

ムリですね。1秒以内に逃げるなんて。

“literally blown off”で「文字通り吹き飛ばされる」と表現しています。

“literally”は「文字通り」という副詞。

“you’re toast”で「おしまいです」と表現しています。

“toast”はパンの「トースト」という意味とか、「焼く」とか言う意味があります。

ここでは、”you are toast”で決まり文句で、「お前はもう終わりだ」みたいな感じです。

今日は、ロシア軍の戦車が抱える「びっくり箱効果」の記事を読みました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました