久しぶりに、ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判の話です。
現在、お互いに上訴をしているということは、以前に取り上げました。
久しぶりに、ジョニー・デップ&アンバー・ハード裁判について読んでみます。また、進捗があったようです。アンバー・ハード側は、上訴を行うようです。これは、予想通りという感じです。1,000万ドルという巨額の損害賠償命令が出たので、当初から、アンバー・ハード側は、払えないと言っていました。アンバー・ハード側が上訴したのに対し、ジョニー・デップ側も同時上訴するようです。それには、理由があるようで…。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Johnny Depp and Amber Hear... 【英字新聞を読む】ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判は、まだまだ続く!... - こうぷーぶろぐ |
そして、この裁判に興味のあるいろんな人が、裁判資料を細かく見始めています。
クラウドファンディングを募って、裁判資料を入手して細かく見てみると、ジョニー・デップ側の良くない話もたくさん出てきたようです。
今日は、この話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
テレビで放映された裁判は、うんざりするほど卑劣な光景でした。ある弁護士は、それを「イカゲームに相当する訴訟」と表現しました.ハードは無慈悲な嘲笑に耐え、評判をボロボロにして立ち去った一方で、ハリウッドは主にデップの周りに集まった。
Now, however, it seems that attitudes toward Depp might be souring. Twitter detectives have noticed that more than a dozen celebrities appear to have “unliked” the actor’s Instagram post over the past two months.
しかし今、デップに対する態度は悪化しているようだ. Twitter の捜査官は、過去 2 か月間で 12 人以上の有名人が俳優の Instagram 投稿を「気に入らなかった」ように見えることに気付きました。
What could be behind this Great Unliking? Probably the fact that more than 6,000 pages of court documents were recently unsealed, providing a lot of unpleasant new information about Depp.
この大いなる嫌悪感の背後には何が考えられるでしょうか?おそらく、6,000 ページを超える法廷文書が最近開封され、デップに関する多くの不愉快な新しい情報が提供されたという事実です。
They crowdfunded the fees required to get hold of the unsealed documents, which contain allegations that lawyers for Depp and Heard managed to keep out of the trial itself.
彼らは、デップとハードの弁護士が裁判自体から排除したい主張を含む封印されていない文書を手に入れるために必要な費用をクラウドファンディングしました.
The idea was to dig up dirt on Heard, but their efforts seem to have backfired: the documents are packed with nasty nuggets of information about Depp and illuminate the extent to which his legal team weaponized misogyny throughout the trial.
アイデアは、ハードの汚れを掘り起こすことでしたが、彼らの努力は裏目に出たようです。文書には、デップに関する厄介な情報が詰め込まれており、彼の法務チームが裁判を通じて女性嫌悪を兵器化した程度を明らかにしています.
One of the nastiest bits of information in the documents might be the claim that Depp’s legal team tried to submit “nude pictures” of Heard into evidence and attempted to bring up her “brief stint as an exotic dancer”.
文書内の最も厄介な情報の1つは、デップの法務チームがハードの「ヌード写真」を証拠として提出しようとし、彼女の「エキゾチックなダンサーとしての短い期間」を持ち出そうとしたという主張かもしれません.
It has been reported that in the unsealed documents were: text messages from Depp’s then assistant about the time the actor allegedly “kicked” Heard on a flight; Depp’s legal team’s cynical attempt to implicate Heard in the death of a friend who died in a car accident;
封印されていない文書には次のようなものが含まれていたと報告されています。デップの当時のアシスタントから、俳優がフライトでハードを「蹴った」といわれる時間についてのテキスト メッセージ。自動車事故で亡くなった友人の死にハードを巻き込もうとするデップの法務チームの冷笑的な試み。
The fact that Heard willingly walked away from “tens of millions of dollars” she was entitled to in her divorce proceedings with Depp; a statement from Depp saying Heard had never caused him physical or mental injury.
ハードがデップとの離婚手続きで受け取る権利があった「数千万ドル」から喜んで離れたという事実。ハードが彼に肉体的または精神的な怪我を引き起こしたことは一度もないというデップからの声明。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
テレビで放映された裁判は、うんざりするほど卑劣な光景でした(was a sickeningly sordid spectacle)。ある弁護士は、それを「イカゲームに相当する訴訟(litigation equivalent)」と表現しました.ハードは無慈悲な嘲笑に耐え(endured merciless mocking)、評判をボロボロにして(with her reputation in tatters)立ち去った一方で、ハリウッドは主にデップの周りに集まった(rallied around Depp)。
ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判は、酷いものでした。
ある弁護士は、「イカゲームみたいな裁判だ」と言ったようです。
「イカゲーム」は、大金をかけた命がけのサバイバルゲームのドラマ。
ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判の判決が出たようです。結果としては、ジョニー・デップの勝訴。デップ側にも一部、損害賠償の責任を負わせたようですが、全体的にはデップ側の完全勝利。以前にも、途中経過を取り上げたこともありました。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。A jury has found both Amber Heard and Johnny Depp liable for defamation in their lawsuits against each other. The jury awarded significantly more damages to Depp, a legal win for the ac... 【英字新聞を読む】ジョニー・デップがアンバー・ハードの名誉毀損の責任について... - こうぷーぶろぐ |
“endured merciless mocking”で「無慈悲な嘲笑に耐えた」と訳しています。
“endure”は「耐える、我慢する」という意味の動詞。
“merciless”は「無慈悲な」という意味。”mercy”が「慈悲深い」ですから”mercy”が”less”なわけです。
“mock”は「あざける、バカにする」というような意味。
今日の記事は”The Guardian”の記事なので、難しい表現が多いです。
しかし今、デップに対する態度は悪化しているようだ(it seems that attitude toward Depp might be souring). Twitter の捜査官は、過去 2 か月間で 12 人以上の有名人が俳優の Instagram 投稿を「気に入らなかった」ように見えることに気付きました(have noticed)。
裁判では、アンバー・ハードが嘘つきだとか、芝居をしているだとかさんざんな言われようでした。
しかし、最近になって、ジョニー・デップについても、あまり良くない話が出てきているようです。
“it seems that attitude toward Depp might be souring”で「デップに対する態度は悪化しているようだ」と訳しています。
“it seems that ~”は「~のようだ」ということでよく使う構文。
“sour”は「酸っぱい」という意味から「良くない、悪い」という意味が引き出されます。
この大いなる嫌悪感の背後には何が考えられるでしょうか(what could be behind)?おそらく、6,000 ページを超える法廷文書が最近開封され(were recently unsealed)、デップに関する多くの不愉快な新しい情報が提供された(providing a lot of unpleasant new information about Depp)という事実です。
訴訟が終わった段階では、ジョニー・デップ側についた発言が多かった。
でも、最近になって、その状況が変わってきた。
その原因は何なんでしょうか?
それは、最近になって明らかになった6,000ページを超える法廷文書が明らかにされたことが原因のようです。
そこには、ジョニー・デップ側の不愉快な情報がいっぱいあったということ。
“were recently unsealed”で「最近開封された」と訳しています。
“unseal”は「封を切る」という意味。
彼らは、デップとハードの弁護士が裁判自体から排除したい主張を含む封印されていない文書を手に入れるために必要な費用をクラウドファンディングしました.(crowdfunded the fees required to get hold of the unsealed documents)
ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判に興味がある人達が、クラウドファンドをした。
それは、ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判のすべての公開資料を手に入れるというもの。
そのためには、それなりの費用がかかったのでしょう。
その資料の中には、デップとハード共に見せたくないものもあった。
“crowdfunded the fees required to get hold of the unsealed documents”で「封印されていない文書を手に入れるために必要な費用をクラウドファンディングした」と訳しています。
“fee”は「費用、料金」ですね。
アイデアは、ハードの汚れを掘り起こすことでした(the idea was to dig up dirt on Heard)が、彼らの努力は裏目に出たようです(seem to have backfired)。文書には、デップに関する厄介な情報が詰め込まれており(are packed with nasty nuggets of information about Depp)、彼の法務チームが裁判を通じて女性嫌悪を兵器化した(weaponized misogyny throughout the trial)程度を明らかにしています.
そもそも、クラウドファンドしてお金をためてまで訴訟資料を手に入れた理由は、アンバー・ハードの悪いことを掘り起こすことでした。
でも、実際には、裏目に出てしまった。”backfired”で表現しています。
実は、ジョニー・デップ側は、裁判を通じて女性嫌悪を武器化したような手法でアンバー・ハードを攻めていたということが分かってしまった。
“weaponized misogyny through out the trial”で「裁判を通じて女性嫌悪を兵器化した」と訳しています。
“through out ~”は「~を通じて」という意味です。
文書内の最も厄介な情報の1つ(one of the nastiest bits of information)は、デップの法務チームがハードの「ヌード写真」を証拠として提出しようとし(tried to submit “nude pictures” of Heard into evidence)、彼女の「エキゾチックなダンサーとしての短い期間(brief stint as an exotic dancer)」を持ち出そうとしたという主張かもしれません.
最も、良くない感じの情報の1つは、ジョニー・デップ側がアンバー・ハードのヌード写真を証拠として提出しようとしていたこと。
これでもって、何を証明しようとしたのかはわかりませんが、良くない印象をつけようとしたのは分かります。
それが、後になって分かったことで、「そこまでやる?」という感情が一般的に沸くという結果になったような気がします。
“one of the nastiest bits of informantion”で「最も厄介な情報の1つ」と訳しています。
“nasty”は「嫌な、厄介な」という意味。
僕ら世代だとジャネット・ジャクソンの”Nasty Boy”という曲を思い出します。
封印されていない文書には次のようなものが含まれていたと報告されています。デップの当時のアシスタントから、俳優がフライトでハードを「蹴った」といわれる時間について(about the time the actor allegedly “kicked Heard on a flight)のテキストメッセージ。自動車事故で亡くなった友人の死にハードを巻き込もうとするデップの法務チームの冷笑的な試み(Depp’s legal team’s cynical attempt)。
ジョニー・デップにとって不都合な文書の内容が書かれています。
例えば、ジョニー・デップがフライトの途中でアンバー・ハードを蹴ったと言われること。
事故で亡くなった友達の死にアンバー・ハードを巻き込もうとするジョニー・デップ側の法務チームの試み。
それは、酷いでしょ。ということがいっぱいあったようです。
“Depp’s legal team’s cynical attempt”で「デップの法務チームの冷笑的な試み」と訳しています。
“cynical”は「ひねくれた、皮肉な」というような意味。
ハードがデップとの離婚手続きで受け取る権利があった「数千万ドル」から喜んで離れたという事実(the fact that Heard willingly walked away from “tens of millions of dollars” she was entitled to in her divorce proceedings with Depp)。ハードが彼に肉体的または精神的な怪我を引き起こしたことは一度もない(never caused him physical or mental injury)というデップからの声明。
これまでは、アンバー・ハードは悪い女性であるという風に思われていたが、必ずしもそうではないということも出てきた。
アンバー・ハードは、数千万ドルをもらわずにでも、ジョニー・デップと離婚しようとしていたとか。
ジョニー・デップは、アンバー・ハードからは精神的にも肉体的にも傷つけられたことはないとか。
一方で、ジョニー・デップは、飛行機で蹴ったり、いろいろ暴力的なことをしていたことは明らかになっています。
“never caused him physical or mental injury”で「彼に肉体的にも精神的な怪我を引き起こしたことは一度もない」と訳している。
“never caused him ~”「彼に決して~を起こしていない」という意味。
コメント