【英字新聞を読む】中国のテレビはIPC委員長のスピーチの一部の解釈を省略しました!

英語、英会話

ロシア・ウクライナ情勢で戦闘状態が継続する中で、北京冬季パラリンピックが開幕しました。

国際パラリンピック委員会の委員長が開会式でのスピーチを行いました。

そこで、現在の戦闘状況を憂慮するスピーチを行ったのですが、中国全土に生中継された放送では、その部分は沈黙だった。

翻訳がされないで放送されたようです。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

A portion of International Paralympic Committee (IPC) President Andrew Parsons’ speech at the opening ceremony of the Beijing Winter Paralympics Friday night was not part of the Chinese in simultaneous interpretation service during the live broadcast on China Central Television.
金曜日の夜の北京冬季パラリンピックの開会式での国際パラリンピック委員会(IPC)のアンドリュー・パーソンズ会長の演説の一部は、中国中央電視台での生放送中の同時通訳サービスにおける中国語の一部ではありませんでした。

It is possible the TV station intentionally avoided interpreting that part of the speech — which called for peace in light of Russia’s invasion of Ukraine — to prevent criticism of Russia from going out nationwide on its airwaves.
テレビ局は、ロシアのウクライナ侵攻に照らして平和を呼びかけた演説のその部分を意図的に解釈することを避け、ロシアの批判がその電波で全国的に出て行くのを防ぐことができる。

The speech, which was in English, was unusual in that Parsons opened by saying, “I am horrified at what is taking place in the world right now.” He condemned Russia’s violation of the Olympic Truce resolution while avoiding direct name-calling.
英語でのスピーチは、パーソンズが「今、世界で起こっていることに恐怖を感じている」と言って始めたという点で珍しいものでした。彼は、直接の名前を言うのを避けながら、ロシアのオリンピック休戦決議への違反を非難した。

The TV broadcast dropped the audio portion of the speech, and the simultaneous interpreter was silent for more than 10 seconds. The closing word “Peace” was also left out of the interpreted service.
テレビ放送はスピーチの音声部分を落とし、同時通訳は10秒以上沈黙していました。締めくくりの言葉「平和」も翻訳されたサービスから除外されました。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

A portion of International Paralympic Committee (IPC) President Andrew Parsons’ speech at the opening ceremony of the Beijing Winter Paralympics Friday night was not part of the Chinese in simultaneous interpretation service during the live broadcast on China Central Television.
金曜日の夜の北京冬季パラリンピックの開会式での国際パラリンピック委員会(IPC)のアンドリュー・パーソンズ会長の演説の一部は、中国中央電視台での生放送中の同時通訳サービスにおける中国語の一部ではありませんでした。

金曜日の夜の北京冬季パラリンピックの開会式での国際パラリンピック委員会のアンドリュー・パーソンズ会長の演説の一部(a portion of International Paralympic Committee President Andrew Parsons’ speech)は、中国中央電視台での生放送中の(during the live broadcast)同時通訳サービスにおける中国語の一部ではありませんでした(was not part of the Chinese in simultaneous interpretation service)

金曜日に北京冬季パラリンピックが開幕しました。

開会式で、国際パラリンピック委員会のアンドリュー・パーソンズ会長がスピーチをした。

当然、生放送で放送が流されていました。

しかし、その演説の一部が中国語には翻訳されなかった。

なぜなんでしょうか?

“a portion of International Paralympic Committee President Andrew Parsons’ speech”で「国際パラリンピック委員会のアンドリュー・パーソンズ会長の演説の一部」と訳しています

“a portion of ~”で「~の一部」という意味です。”a part of ~”でもほぼ同じ意味。

“was not part of the Chinese in simultaneous interpretation service”で「同時通訳サービスにおける中国語の一部ではありませんでした」と訳しています

“simultaneous”は「同時に起こる」という意味の形容詞。

“simultaneous interpretation service”で「同時通訳サービス」です。

It is possible the TV station intentionally avoided interpreting that part of the speech — which called for peace in light of Russia’s invasion of Ukraine — to prevent criticism of Russia from going out nationwide on its airwaves.
テレビ局は、ロシアのウクライナ侵攻に照らして平和を呼びかけた演説のその部分を意図的に解釈することを避け、ロシアの批判がその電波で全国的に出て行くのを防ぐことができる。

テレビ局は、ロシアのウクライナ侵攻に照らして平和を呼び掛けた(called for peace)演説の一部を意図的に通訳することを避け(intentionally avoided interpreting)

ロシアの批判がその電波で全国的に出て行くのを防ぐ(prevent criticism of Russia from going out nationwide on its airwaves)ことが出来る(it is possible)

国際パラリンピック会長のパーソンズさんは、開会式のスピーチでロシアのウクライナ侵攻に照らして、平和を呼び掛けた。

でも、中国のテレビ局は、その演説の一部を意図的に通訳しなかった。

そのことによって、ロシアへの批判が中国全土に流れるのを防ごうとしたわけです。

中国では生放送でも、数十秒遅れで中継されて、検閲が行われているということが言われています。

今回も、IPC委員長のスピーチでマズい部分は、カットしたんだと思います。

“intentionally avoided interpreting”で「意図的に通訳することを避けた」と表現しています。

“intentionally”は「意図的に」という意味の副詞。

“avoid”は「避ける、防ぐ」という意味の動詞。よく使う単語です。

The speech, which was in English, was unusual in that Parsons opened by saying, “I am horrified at what is taking place in the world right now.” He condemned Russia’s violation of the Olympic Truce resolution while avoiding direct name-calling.
英語でのスピーチは、パーソンズが「今、世界で起こっていることに恐怖を感じている」と言って始めたという点で珍しいものでした。彼は、直接の名前を言うのを避けながら、ロシアのオリンピック休戦決議への違反を非難した。

英語でのスピーチは、パーソンズが「今、世界で起こっていること(what is taking place in the world right now)恐怖を感じている(am horrified)」と言って始めたという点で珍しいものでした(was unusual)

彼は、直接の名前を言うのを避けながら(while avoiding direct name-calling)ロシアのオリンピック休戦決議への違反を非難した(condemned Russia’s violation of the Olympic Truce resolution)

パーソンズ会長の英語でのスピーチでは、最初に「今、世界で起こっていることに恐怖を感じています。」という言葉で始めたという非常に珍しいものでした。

その後も、ロシアを名指しにはしないものの、オリンピック休戦決議に違反して、戦争行為を続けていることを批判するスピーチを続けた。

“what is taking place in the world right now”で「今、世界で起こっていること」と表現しています。

“take place”は「起こる」という意味。

“right now”は「まさに今」ということです。

“condemned Russia’s violation of the Olympic Truce resolution”で「ロシアのオリンピック休戦決議への違反を非難した」と訳しています

“condemn”は「非難する」という意味の動詞。よく使います。

“Truce”は「停戦」という意味です。戦争以外では使わない単語ですね。

The TV broadcast dropped the audio portion of the speech, and the simultaneous interpreter was silent for more than 10 seconds. The closing word “Peace” was also left out of the interpreted service.
テレビ放送はスピーチの音声部分を落とし、同時通訳は10秒以上沈黙していました。締めくくりの言葉「平和」も翻訳されたサービスから除外されました。

テレビ放送は、スピーチの音声部分を落とし(dropped the audio portion of the speech)同時通訳(the simultaneous interpreter)10秒以上沈黙していました(was silent for more than 10 seconds)

締めくくりの言葉(the closing word)「平和」翻訳されたサービスから除外されました(was also left out of the interpreted service)

パーソンズ会長の最初のスピーチの部分は、音声部分が落とされ、中国語の翻訳はなかった。

10秒以上も沈黙が続いたそうです。

そして、最後の部分も翻訳がされなかった。

“peace”「平和」という言葉で締めくくったようですが、翻訳されなかったようです。

“dropped the audio portion of the speech”で「スピーチの音声部分を落とし」と訳しています

“drop”でまさしく「落とす」という意味です。

“was also left out of the interpreted service”で「翻訳されたサービスから除外された」と表現しています。

“was left out of ~”で「~除外されている」という意味です。

今日は、北京冬季パラリンピックの開会式でIPC委員長の開会式でのスピーチが部分的に翻訳されなかったという話を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント