【英字新聞を読む】中国は厳格な新型コロナウイルス対策を変更しないことを示唆しました!

未分類

中国は、これまで「ゼロコロナ」政策を続けてきました。

これが、世界の経済や人の流れを大きく止めて来ていて、なかなか世界の経済も良い方向に向かっていない1つの原因になっています。

一方で、先日、習近平氏の3選が決まり、これから、いよいよ「ゼロコロナ」政策も変更されるのではないかとの期待が高まってきていました。

しかし、土曜日に中国の当局者が「ゼロコロナ」政策の変更はないと明言したようです。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

China signals no change to strict zero-COVID policy
Chinese health officials gave no indication Saturday of any relaxation of COVID-19 restrictions, following several days of speculation that the government was considering changes to a “zero-COVID” approach that has stymied economic growth and disrupted daily life.
中国の保健当局は、政府が経済成長を妨げ、日常生活を混乱させた「ゼロCOVID」アプローチへの変更を検討しているとの数日間の憶測の後、土曜日にCOVID-19制限の緩和について何の兆候も示さなかった.

The officials said at a news conference that they would “unswervingly” stick to the policy, which seeks to stop cases from coming into the country and snuff out outbreaks as they are uncovered.
当局者は記者会見で、感染者が国内に流入するのを阻止し、発生が明らかになった場合にそれを消し去ることを目指す政策を「揺るぎなく」固守すると述べた。

Anyone entering China must quarantine at a designated hotel for seven to 10 days. People in the country line up several times a week to get a virus test at outdoor booths, to meet a requirement for a negative result within the last 72 hours to enter office buildings, shopping malls, restaurants, parks and other public places.
中国に入国する人は誰でも、指定されたホテルで 7 ~ 10 日間隔離する必要があります。この国の人々は、オフィスビル、ショッピングモール、レストラン、公園、その他の公共の場所に入るために過去72時間以内に陰性の結果が得られるという要件を満たすために、屋外ブースでウイルス検査を受けるために週に数回並んでいます.

Scattered outbreaks across the country continue to prompt travel restrictions and lockdowns. China on Saturday reported identifying about 3,500 new cases the previous day, including about 3,000 who tested positive despite not having any COVID-19 symptoms.
全国に散在するアウトブレイクにより、旅行の制限とロックダウンが引き続き行われています。中国は土曜日に、前日に約3,500件の新しい症例を特定したと報告しました。これには、COVID-19の症状がないにもかかわらず、陽性反応を示した約3,000人が含まれます。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Chinese health officials gave no indication Saturday of any relaxation of COVID-19 restrictions, following several days of speculation that the government was considering changes to a “zero-COVID” approach that has stymied economic growth and disrupted daily life.
中国の保健当局は、政府が経済成長を妨げ、日常生活を混乱させた「ゼロCOVID」アプローチへの変更を検討しているとの数日間の憶測の後、土曜日にCOVID-19制限の緩和について何の兆候も示さなかった.

中国の保健当局は、政府が経済成長を妨げ、日常生活を混乱させた(has stymied economic growth and disrupted daily life)「ゼロCOVID」アプローチへの変更を検討しているとの数日間の憶測の後(following several days of speculation that the government was considering changes to a “zero-COVID” approach)、土曜日にCOVID-19制限の緩和について何の兆候も示さなかった(gave no indication).

最近、中国の「ゼロコロナ」政策が変更になるという噂が広まっていました。

習近平氏が3選をし、外交も始まったということで、いよいよ一般市民も規制が緩和されるのではないか?と言われていました。

しかし、実際には、当局関係者は「これまでの方針に何ら変更はない」という内容の話をしているようです。

“gave no indication”で「何の兆候も示さなかった」と訳しています。

“indication”は「しるし、きざし、兆候」という意味。

The officials said at a news conference that they would “unswervingly” stick to the policy, which seeks to stop cases from coming into the country and snuff out outbreaks as they are uncovered.
当局者は記者会見で、感染者が国内に流入するのを阻止し、発生が明らかになった場合にそれを消し去ることを目指す政策を「揺るぎなく」固守すると述べた。

当局者は記者会見で、感染者が国内に流入するのを阻止し、発生が明らかになった場合にそれを消し去ることを目指す(which seeks to stop cases from coming into the country and snuff out outbreaks as they are uncovered)政策を「揺るぎなく」固守する(they would “unswervingly” stick to the policy)と述べた。

中国の当局者が記者会見で発表した内容が書かれています。

中国は、コロナの感染者が国内に流入するのを防ぎ、発生が明らかになった場合は、それを消し去るという政策を「揺ぎなく」固守すると。

すなわち、これまでと変わらず、ゼロコロナ政策を継続するということです。

“they would “unswervingly” stick to the policy”で「政策を「揺るぎなく」固守する」と訳しています

“unswervingly”は「道を外れずに、確固として」という意味。難しい単語です。

“stick”は動詞では、「突き刺す」とか「くっつく」とかいう意味があります。

Anyone entering China must quarantine at a designated hotel for seven to 10 days. People in the country line up several times a week to get a virus test at outdoor booths, to meet a requirement for a negative result within the last 72 hours to enter office buildings, shopping malls, restaurants, parks and other public places.
中国に入国する人は誰でも、指定されたホテルで 7 ~ 10 日間隔離する必要があります。この国の人々は、オフィスビル、ショッピングモール、レストラン、公園、その他の公共の場所に入るために過去72時間以内に陰性の結果が得られるという要件を満たすために、屋外ブースでウイルス検査を受けるために週に数回並んでいます.

中国に入国する人は誰でも(anyone entering China)指定されたホテルで 7 ~ 10 日間隔離する必要があります(must quarantine at a designated hotel for seven to 10days)。この国の人々は、オフィスビル、ショッピングモール、レストラン、公園、その他の公共の場所に入るために過去72時間以内に陰性の結果が得られるという要件を満たすために(to meet a requirement for a negative result within the latest 72 hours)、屋外ブースでウイルス検査を受けるために週に数回並んでいます(line up several times a week to get a virus test).

中国に入国する人は、誰でも7~10日間の隔離期間がある。

また、国内でも、オフィスビルやショッピングモールなどの公共の場所に入るためには、72時間以内にコロナウィルスに陰性であるという証明が必要。

その証明のための検査を受けるために、週に何度も並んでいる

これが、経済を鈍化し、旅行などの人流を阻害しているということのようです。

“line up several times a week to get a virus test”で「ウイルス検査を受けるために週に数回並んでいる」と訳しています

“line up”で「並ぶ」という意味。

Scattered outbreaks across the country continue to prompt travel restrictions and lockdowns. China on Saturday reported identifying about 3,500 new cases the previous day, including about 3,000 who tested positive despite not having any COVID-19 symptoms.
全国に散在するアウトブレイクにより、旅行の制限とロックダウンが引き続き行われています。中国は土曜日に、前日に約3,500件の新しい症例を特定したと報告しました。これには、COVID-19の症状がないにもかかわらず、陽性反応を示した約3,000人が含まれます。

全国に散在するアウトブレイクにより、旅行の制限とロックダウンが引き続き行われています(continue to prompt travel restrictions and lockdown)。中国は土曜日に、前日に約3,500件の新しい症例を特定したと報告しました。これには、COVID-19の症状がないにもかかわらず、陽性反応を示した約3,000人が含まれます(including about 3,000 who tested positive despite not having any COVID-19 symptoms)

中国全土では、まだ、ところどころで大流行が起こっている。

そして、旅行制限とロックダウンが行われている。

先週の土曜日には、中国では3,500人の新しい感染者がいた。

これには、無症状の3,000人が含まれると書かれているので、症状のある人はたったの500人です。

それでも、制限が続いているということです。

“including about 3,000 who tested positive despite not having any COVID-1 symptoms”で「COVID-19の症状がないにもかかわらず、陽性反応を示した3,000人が含まれる」と訳しています。

“despite ~”は「~にもかからわず」でよく記事で出てくる表現です。

今日は、中国が引き続き「ゼロコロナ」政策を続けるという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました