北朝鮮が、ミサイルの発射を繰り返しています。
今日も早朝に2発のミサイルを発射しました。
即時に日本の防衛副大臣が会見をして、避難をしています。
この間の火曜日には、5年ぶりに日本上空を超えるミサイルを発射しました。
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
北朝鮮が5年ぶりに日本列島上空で弾道ミサイルを発射した数日後、北朝鮮は日曜日の早朝に2発の弾道ミサイルを発射したと日本と韓国の政府は発表した。
Both missiles are believed to have fallen outside Japan’s exclusive economic zone in the Sea of Japan after traveling 350 kilometers at a maximum altitude of 100 km, Japanese Senior Vice Defense Minister Toshiro Ino told reporters. There were no immediate reports of damage to aircraft or ships, he said.
井野敏郎防衛副大臣は記者会見で、ミサイルはいずれも最大高度100キロで350キロ飛んだ後、日本海の日本の排他的経済水域外に落下したと考えられていると語った。 航空機や船への損害の即時報告はなかった、と彼は言った。
Ino also said the government is analyzing the possibility that the projectiles were submarine-launched ballistic missiles. North Korea fired the missiles at around 1:47 a.m. and 1:53 a.m., the Japanese Defense Ministry said.
井野はまた、発射物が潜水艦発射弾道ミサイルであった可能性を政府が分析していると述べた。 日本の防衛省によると、北朝鮮は午前1時47分頃と午前1時53分頃にミサイルを発射した。
Ino said North Korean missile launches “threaten peace and safety of our nation, the region and the international community…so we strongly condemn” the missile tests.
北朝鮮のミサイル発射は、「わが国、地域、国際社会の平和と安全を脅かすものであり、ミサイル発射実験を強く非難する」と述べた。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
北朝鮮が5年ぶりに日本列島上空で弾道ミサイルを発射した数日後(after Pyongyang launched a ballistic missile over the Japanese archipelago for the first time in five years)、北朝鮮は日曜日の早朝に2発の弾道ミサイルを発射した(fired two ballistic missiles early Sunday)と日本と韓国の政府は発表した。
北朝鮮が今朝早くに2発の弾道ミサイルを発射しました。
北朝鮮は、火曜日に大陸間弾道ミサイルを日本上空を超えて発射したばかり。
最近、連続してミサイルを発射しています。
この話題は、日本や韓国だけではなくイギリスなどでも話題になるほどです。
“after Pyongyang launched a ballistic missile over the Japanese archipelago for the first time in five years”で「北朝鮮が5年ぶりに日本列島上空で弾道ミサイルを発射した数日後」と訳しています。
“launch”は「発射する」という意味。他に「新商品を発売する」というときなどにも使います。
その次の文章で”fired”で発射すると言っているので、”launch”と”fire”は同じ意味で使われています。
“for the first time in five years”で「5年ぶり」です。
英語では「5年以内で初めて」と直訳される言い方で「5年ぶり」というのを表現します。
井野敏郎防衛副大臣は記者会見で、ミサイルはいずれも最大高度100キロで350キロ飛んだ後(after traveling 30 kilometers at a maximum altitude of 100km)、日本海の日本の排他的経済水域外に落下した(have fallen outside Japan’s exclusive economic zone)と考えられていると語った。 航空機や船への損害の即時報告はなかった(no immediate reports of damage to aircraft or ships)、と彼は言った。
井野防衛副大臣が夜中に記者会見を行ったようです。
今朝早朝に発射された2発のミサイルは、いずれも日本の排他的経済水域の外に落下した。
航空機や船舶への被害は報告鵜されていないということ。
“no immediate reports of damage for aircraft or ships”で「航空機や船への損害の即時報告はなかった」と訳しています。
“immediate”は「即時の、即座の」という意味。よく使う単語です。
井野はまた、発射物が潜水艦発射弾道ミサイルであった可能性を政府が分析している(is analyzing the possibility that the projectiles were submarine-launched ballistic missiles)と述べた。 日本の防衛省によると、北朝鮮は午前1時47分頃と午前1時53分頃にミサイルを発射した。
井野防衛副大臣は、発射されたミサイルが、潜水艦から発射されたミサイルである可能性を分析していると言っています。
そうすると、これまでは、陸上からのミサイル発射が多かったのですが、潜水艦からのミサイルも実験しているということになります。
北朝鮮は、何度もミサイルの発射をしているだけでなく、いろんな種類のミサイル発射をしているということになります。
“is analyzing the possibility that the projectiles were submarine-launched ballistic missiles”で「発射物が潜水艦発射弾道ミサイルであった可能性を政府が分析している」と訳しています。
“analyze”は「分析する」という意味。
北朝鮮のミサイル発射は、「わが国、地域、国際社会の平和と安全を脅かすもの(threaten peace and safety of our nation, the region and the international community)であり、ミサイル発射実験を強く非難する(strongly condemn)」と述べた。
井野防衛副大臣は続けて話しています。
北朝鮮のミサイル発射は、日本だけではなく地域や国際社会の平和と安全を脅かすものである。
なので、強く非難されるべきものである。
“strongly condemn”で「強く非難する」と訳しています。
“condemn”は「非難する」という意味。この手の記事ではよく使われます。
今日はかなり久しぶりに、政治や社会問題の記事です。北朝鮮が、長距離巡航ミサイルの発射実験に成功したようです。北朝鮮の国営メディアが伝えました。このミサイル実験の意味するものは何なんでしょうか?また、その背景にあるものは何なんでしょうか?このあたりを今回の記事が書いています。では、記事を読んでいこうと思います。North Korea carried out successful tests of a new long-range cruise missile over the weekend, its state media, KCNA, said on Monday, amid a protracted standoff with the United States over... 【英字新聞読解のコツ!】北朝鮮は米国との交渉が停滞する中、長距離巡航ミサイル... - こうぷーぶろぐ |
今日は、北朝鮮が最近、ミサイルを連続して発射しているという話題を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント