東京ディズニーリゾートに新しいホテルがオープンするそうです。
人気のアニメ「トイストーリー」をテーマにしたホテル。
4月5日に開業するということです。
そして、火曜日にメディアに発表された。
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
4月5日に東京ディズニーリゾートにオープンするトイストーリーホテルを訪れると、ゲストはまるでおもちゃが生き返るような世界に足を踏み入れたかのように感じるはずです。
Oriental Land Co., which operates Tokyo Disney Resort in Urayasu, Chiba Prefecture, unveiled to the media on Tuesday the new Disney hotel themed on the “Toy Story” animated movie series.
千葉県浦安市で東京ディズニーリゾートを運営するオリエンタルランドは、火曜日に「トイストーリー」アニメ映画シリーズをテーマにした新しいディズニーホテルをメディアに発表した。
Featuring an exterior that looks like it was made of toy blocks in bright colors like red, yellow and light blue, the hotel is designed to provide guests with the experience of entering the realm of toys.
赤、黄、水色などの鮮やかな色の積木でできたような外観のホテルは、おもちゃの世界に足を踏み入れる体験を提供するように設計されています。
With wallpaper of white clouds on a sky blue background, the rooms are furnished with objects reminiscent of items from the movie, such as a large Mickey Mouse wristwatch.
スカイブルーの背景に白い雲の壁紙を配したお部屋には、大きなミッキーマウスの腕時計など、映画のアイテムを彷彿とさせるオブジェが飾られています。
On the grounds of the hotel are statues about 4 meters high of popular characters from “Toy Story” such as Woody and Buzz Lightyear.
ホテルの敷地内には、ウッディやバズライトイヤーなどの「トイストーリー」の人気キャラクターの高さ約4メートルの彫像があります。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
4月5日に東京ディズニーリゾートにオープンするトイストーリーホテルを訪れると(when they visit the Toy Story Hotel)、ゲストはまるでおもちゃがが生き返るような(toys might just come alive)世界に足を踏み入れたかのように感じるはずです(should feel as if they’ve stepped into a world)。
4月5日に東京ディズニーリゾートに新しいホテルがオープンするようです。
そのホテルに行くと、まるでおもちゃが生き返ったかのように感じるそうです。
トイストーリーホテルという名前から、トイストーリーをテーマにしたホテルだとわかります。
“should feel as if they’ve stepped into a world”で「世界に足を踏み入れたかのように感じるはずです」と訳しています。
“as if ~”で「まるで~である」という意味。
“step into”で「踏み入れる」と表現しています。
千葉県浦安市で東京ディズニーリゾートを運営するオリエンタルランドは、火曜日に「トイストーリー」アニメ映画シリーズをテーマにした新しいディズニーホテル(the new Disney hotel themed on the “Toy Story” animated movie series)をメディアに発表した(unveiled to the media)。
東京ディズニーリゾートを運営しているのは、オリエンタルランド。
そのオリエンタルランドが、火曜日に新しいディズニーホテルをメディアに発表した。
その新しいホテルは、トイストーリーをテーマにしたホテルです。
そのホテルがゲストをおもちゃが生き返ったような世界に連れて行くということです。
“unveiled to the media”で「メディアに発表した」と訳しています。
“unveil”は「ベールを取る」という意味から、「明らかにする、公表する、発表する」という意味があります。
新聞記事ではよく使われる単語です。”announced”でも”said”でも代用できると思います。
赤、黄、水色などの鮮やかな色の積み木でできたような(looks like it was made of toy blocks)外観(an exterior)のホテルは、おもちゃの世界(the realm of toys)に足を踏み入れる体験をお客様に提供するように設計されています(is designed to provide guests)。
新しいホテルは、鮮やかな色のブロックでできたような外観をしている。
そして、その中に入っていくことで、ゲストをおもちゃの世界に引き込むように設計されているそうです。
“is designed to provide guests”で「お客様に提供するように設計されている」と表現しています。
“is designed”は受身形で「設計されている」という意味を表しています。
スカイブルーの背景に白い雲の壁紙を配した(with wallpaper of white clouds on a sky blue background)部屋には、大きなミッキーマウスの腕時計など、映画のアイテムを彷彿とさせるオブジェが飾られています(are furnished with objects reminiscent of items from movie)。
スカイブルーの背景に白い雲が浮かんでるような部屋もあるようです。
そして、大きなミッキーマウスの腕時計などの映画のアイテムのようなものが飾られている。
たぶん、それぞれの部屋で壁紙や装飾も違うんだと思います。
“are furnished with objects reminiscent of items from movie”で「映画のアイテムを彷彿とさせるオブジェが飾られている」と訳しています。
“furnish”は「(家具などを)備え付ける、提供する」という意味があります。
“reminiscent”は「~を連想させる、~を思い起こさせる」という意味。
ホテルの敷地内には、ウッディやバズライトイヤーなど(such as Woody and Buzz Lightyear)の「トイストーリー」の人気キャラクターの高さ約4メートルの彫像(statues about 4meters high)があります。
写真にもあるように、ホテルの敷地内には、ウッディやバズライトイヤーなどの彫像がある。
高さは4メートルぐらいあります。
ウッディやバズライトイヤーは、「トイストーリー」に出てくる人気のキャラクターです。
“statues about 4meters high”で「高さ約4メートルの彫像」と表現しています。
“statues”と複数形になっていることで、「彫像」は2体以上あることがわかります。
今日は、新しいディズニーホテルの話を取り上げました。
これから、徐々に旅行の雰囲気も高まってくるのでしょうか?
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント