【英字新聞読解のコツ!】オリンピック委員会が会場でのお酒の提供を許可?

英語、英会話

今日は、オリンピックに関する話題です。

オリンピック委員会が、競技会場でのお酒の提供を認める方向で検討しているようです。

お酒を飲むと、大騒ぎする人とかも出そうですけどね。

なにか、それには理由があるんでしょうか?

今日は、読み下しを意識しながら、読解していこうと思います。

では、記事に入っていきます。

The Tokyo Olympic Games’ organizing committee is considering allowing alcoholic beverages at competition venues while taking local measures and rules into consideration.
東京オリンピックの組織委員会は、地域の対策やルールを考慮しつつ、競技会場での飲酒の許可を検討しています。

東京オリンピック組織委員会(The Tokyo Olympic Games’ organizing committee)は、競技会場での飲酒の許可を検討している。

地域の対策やルールを考慮しつつ…。

競技会場(competition venues)での飲酒を認めるのには、なにか考えがあるんでしょうか?

このことが問題になるのはなぜなんでしょうか?

Committee President Hashimoto Seiko told reporters on Monday that the idea of selling alcohol to spectators is being deliberated. She said they are looking at general rules and whether the spectators can observe safety protocols and be prevented from talking loudly or shouting.
橋本聖子委員長は月曜日に記者団に、観客にアルコールを売るという考えが審議されていると語った。彼女は、彼らが一般的な規則と、観客が安全プロトコルを遵守し、大声で話したり叫んだりするのを防ぐことができるかどうかを見ていると言いました。

橋本聖子委員長は、記者団(reporters)に語った。月曜日に。

観客に(to spectators)アルコールを売る(selling alcohol)という考えが、審議されている(is being deliberated)と。

橋本委員長は言った。一般的なルールを見ている。

そして、観客が安全プロトコル(命令)を遵守して、大声で話したり(talking loudly)叫んだり(shouting)するのを防げるかどうかも見ている。

ちゃんとルールを守るのであれば、飲酒を認めるという考えなんでしょう。

The officials currently plan to cap venues at 50 percent capacity, with a maximum of 10,000 spectators in principle. But spectators may not be allowed if a state of emergency is put into effect.
当局は現在、会場の収容人数を50%に制限することを計画しており、原則として最大10,000人の観客がいます。ただし、非常事態宣言が発効した場合、観客は許可されない場合があります。

当局(the officials)現在(currently)計画している(plan)

会場(venues)制限(cap)を50%の収容人数(capacity)にすることを。

最大10,000人の観客を原則として。

しかし、観客は許可されないかもしれない(may not be allowed)

もし緊急事態宣言(a state of emergency)が発行した場合。

A major beer manufacturer has the exclusive rights to sell alcoholic beverages at the venues. The organizing committee is expected to make a careful decision while keeping anti-infection measures and the sponsor’s rights in mind.
大手ビールメーカーは、会場で酒類を販売する独占的権利を有します。組織委員会は、感染防止対策とスポンサーの権利を念頭に置いて慎重に決定することが期待されています。

大手ビールメーカー(a major beer manufacturer)は、独占的権利(the exclusive rights)を有します。

酒類を販売する(to sell alcoholic beverages)会場で(at the venues)…。

やっぱり、バックに大手ビールメーカーがいるんですね。

スポンサーだと思うんですが…。アサヒビールのようですね。

The committee plans to release guidelines later this week urging spectators to go directly to and from venues, arrive at staggered times and refrain from drinking on the streets.
委員会は今週後半にガイドラインを発表し、観客に会場に直接出入りし、時間差で到着し、路上での飲酒を控えるように促す予定です。

委員会は、発表する予定です(plans to release)

ガイドラインを今週後半に(guidelines later this week)

会場に直接出入して観客に促す(urging)予定です。

路上での飲酒を控える(refrain)ように。

結局、お酒を許可するけれども、委員会は観客にいろいろ促すようです。

そこまでして、飲酒を認めるべきなんでしょうかね。

スポンサーの力もあるんでしょうか?

今日の記事はここまで。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント