今日は、東京オリンピックの話です。
昨日、関係者で会議が開かれたようです。
その会議で無観客での開催が決まったとのことです。
前日に発表された東京への緊急事態宣言を受けて、無観客での開催に決まった。
その内容についての記事を読んでいきます。
では、記事に入っていきます。
The Tokyo Olympics will take place without spectators, organizers said on Thursday, as a resurgent pandemic forced Japan to declare a coronavirus state of emergency for the capital that will run throughout the event.
パンデミックの復活により、日本はイベント全体で開催される首都のコロナウイルス非常事態宣言を発表したので、主催者によると、東京オリンピックは観客なしで開催される。
日本政府は、コロナウィルスのパンデミックが再びひどくなったので、緊急事態宣言をしました。
それによって、東京オリンピックは観客なしで開催されることが決まったようです。
“a resurgent pandemic forced”で「パンデミックの復活が~を強制した」という意味を表しています。
今までも、いろいろ議論がされてきましたが、だんだん結論が見えてきました。
Although widely expected, the move marked a sharp turnabout from just weeks earlier, when organizers said they aimed to hold the global sporting showpiece with limited spectators.
広く期待されていましたが、この動きは、主催者が限られた観客で世界的なスポーツのショーピースを開催することを目指していると言ったほんの数週間前から急激な転換を示しました。
いろんな人たちが期待をして待っていました。
数週間前には、制限された観客(limited spectators)で開催されると言われていました。
でも、日本の緊急事態宣言によって、急激な方針変換(a sharp turnabout)が行われることになりました。
すなわち、無観客で開催するということ。
“It is regrettable that we are delivering the Games in a very limited format, facing the spread of coronavirus infections,” Tokyo 2020 President Seiko Hashimoto said following talks between government officials, Tokyo organizers and Olympic and paralympic representatives. “I am sorry to those who purchased tickets and everyone in local areas.”
「コロナウイルス感染の拡大に直面し、非常に限られた形式で大会を開催していることは残念です」と、東京2020の橋本聖子会長は、政府関係者、東京の主催者、オリンピックおよびパラリンピックの代表者との会談に続いて述べました。「チケットをご購入いただいた方、地域の皆様、誠に申し訳ございません。」
コロナウイルスの感染拡大で、とても限定的な開催方法になってしまった。
それは、非常に残念なことです(it is regrettable)。
このように、橋本聖子オリンピック委員会会長は言いました。
そのコメントの前に、政府関係者、東京都、オリンピック及びパラリンピックの代表者との会談が行われました。
チケットを購入した人たちに対して、謝罪の言葉も述べています。
Prime Minister Yoshihide Suga said it was essential to prevent Tokyo, where the highly infectious Delta COVID-19 variant was spreading, from becoming the source of another wave of infections.
菅義偉首相は、感染性の高いデルタCOVID-19変異体が蔓延している東京が、新たな感染の波の原因となるのを防ぐことが不可欠であると述べた。
日本の菅総理大臣は、東京が新たな感染の波の原因になることを防ぐことが不可欠だと述べた。
東京では、感染力の高いデルタCOVID-19の変異体が万円している。
変異体は、ワクチン接種が進んでも、蔓延するおそれがあるということでしょうか?
なので、菅総理大臣は、東京に緊急事態宣言を発動しました。
The ban all but robs the Tokyo Games, which are scheduled to run from July 23 to Aug. 8, of their last hope for pomp and public spectacle.
禁止は、7月23日から8月8日まで開催される東京オリンピックの華やかさと公共の光景への最後の希望をほとんど奪う。
この観客を禁止するという判断は、東京オリンピックからほとんどすべてを奪う(all but robs)。
オリンピックの華やかさと公共の光景という最後の希望を…。
この決定で、華やかに開催されるという希望は完全になくなってしまったと言っています。
Once seen as a chance for Japan to stand large on the global stage after a devastating earthquake a decade ago, the showpiece event was delayed by the pandemic last year and has been hit by massive budget overruns.
10年前の壊滅的な地震の後、日本が世界の舞台で大きく立つチャンスと見なされていたこの展示イベントは、昨年のパンデミックによって遅れ、巨額の予算超過に見舞われました。
日本にとって、東京オリンピックは、東日本大震災から10年経って復活したことを示す意味もありました。
でも、昨年からのコロナのパンデミックで、昨年、一旦、一年の延期がなされました。
更に、今回、無観客での開催となると、更に厳しい状況になりそうです。
“massive budget overruns”は、巨額の予算超過という意味。
Olympic Minister Tamayo Marukawa said organizers had agreed to hold the Games without spectators in Tokyo, and to decide according to the local situation for venues outside of the capital.
丸川珠代オリンピック大臣は、主催者は東京で観客なしで大会を開催し、首都以外の会場については現地の状況に応じて決定することに同意したと述べた。
オリンピック担当大臣もコメントを出しています。
主催者は緊急事態宣言下の東京では観客なしで開催する。
そのほかの会場については、現地の状況に応じて観客を入れるかどうかの判断をするようです。
Medical experts have said for weeks that having no spectators would be the least risky option, amid widespread public fears that an influx of thousands of athletes and officials will fuel a fresh wave of infections.
医療専門家は、何千人ものアスリートや役人の流入が新たな感染の波を煽るだろうという広範な国民の懸念の中で、観客がいないことが最もリスクの低い選択肢であると何週間も言ってきました。
医療専門家は、以前から無観客開催が良いと主張していたようです。
外国から何千人ものアスリートや関係者が来ることで、感染の可能性が高まる。
更に、観客がいるとさらに感染の可能性が高まるということからのようです。
最終的に医療専門家が言っていた通りの形での開催になりそうです。
なかなか、盛り上がりに欠けるような気がしますが、安全のためには仕方ないのかもしれません。
今日の記事はここまでです。
あしたもまた、頑張ります。
こうぷー
コメント