【英字新聞を読む】FIFAのインファンティーノ会長が隔年のワールドカップの計画から撤退を表明!

英語、英会話

FIFAワールドカップの抽選会があったようです。

日本は、スペイン、ドイツなどと同じ死の組に入ってしまったようです。

一方で、同時に行われているFIFAの会合では、前回の会合で話題になった2年に1回のワールドカップの開催については、何の提案もなされなかったようです。

それには、いろいろ理由があるようですが…。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

FIFA President Gianni Infantino backs away from plans for biennial World Cup
FIFA president Gianni Infantino has tried to distance himself from a highly controversial project to hold the World Cup every two years, suggesting on Thursday the plan had never actually been proposed by soccer’s governing body.
FIFAのジャンニインファンティーノ会長は、2年ごとにワールドカップを開催するという非常に物議を醸しているプロジェクトから距離を置き、木曜日にこの計画がサッカーの統治体によって実際に提案されたことはなかったことを示唆しています。

“Let’s get the process clear here — the last FIFA Congress asked the FIFA administration … to start a feasibility study into holding the World Cup every two years,” Infantino added.
「ここでプロセスを明確にしましょう。前回のFIFA大会では、FIFA政権に、2年ごとにワールドカップを開催するための実現可能性調査を開始するよう求めました」とインファンティーノ氏は付け加えました。

“The FIFA administration under the leadership of Arsene Wenger did exactly that. FIFA did not propose anything, but came to the conclusion that it is feasible, that it would have some repercussions and impact.”
「アーセン・ベンゲルのリーダーシップの下でのFIFA政権は、まさにそれを行いました。 FIFAは何も提案しませんでしたが、それは実行可能であり、ある程度の影響とインパクトを与えるだろうという結論に達しました。」

“We found it would be feasible and even positive for a big part of the world, but there is of course also big opposition to it and that is where the discussion has to start.”
「それは世界の大部分にとって実現可能であり、前向きでさえあるだろうと私たちは考えましたが、もちろんそれには大きな反対もあり、そこから議論を始めなければなりません。」

The European Club Association as well as leagues and players have voiced their disapproval too.
欧州クラブ協会だけでなく、リーグや選手も彼らの不承認を表明しています。

The Confederation of African Football did give its backing, but even the International Olympic Committee expressed concerns about more frequent World Cups drawing attention away from other sports.
アフリカサッカー連盟は支持を表明しましたが、国際オリンピック委員会でさえ、他のスポーツから注目を集めるより頻繁なワールドカップについて懸念を表明しました。

Infantino, however, later indicated that there was still some hope of eventually reviving the project. “We are looking at all options. We will take the time it takes with the utmost understanding of all positions,” he said.
しかし、インファンティーノは後に、プロジェクトを最終的に復活させるという希望がまだあることを示しました。 「私たちはすべてのオプションを検討しています。すべての立場を十分に理解した上で、時間をかけます」と語った。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

FIFA president Gianni Infantino has tried to distance himself from a highly controversial project to hold the World Cup every two years, suggesting on Thursday the plan had never actually been proposed by soccer’s governing body.
FIFAのジャンニインファンティーノ会長は、2年ごとにワールドカップを開催するという非常に物議を醸しているプロジェクトから距離を置き、木曜日にこの計画がサッカーの統治体によって実際に提案されたことはなかったことを示唆しています。

FIFAのジャンニ・インファンティーノ会長は、2年ごとにワールドカップを開催するという非常に物議を醸しだしているプロジェクト(a highly controversial project)から距離を置き(has tried to distance himself)、木曜日にこの計画がサッカーの統治体によって実際に提案されたことはなかった(had never actually been proposed)ことを示唆しました(suggesting)

FIFAでは、2年ごとにワールドカップを開催するというプロジェクトが遂行されていたようです。

しかし、FIFAのジャンニ・インファンティーノ会長は、このプロジェクトとは距離を置くと言っています。

今回のFIFAの会合では、この件について実際に提案されることはなかったということです。

“a highly controversial project”で「非常に物議を醸しだしているプロジェクト」と表現しています。

“controversial”は「論争を引き起こす、物議を醸しだす」という意味の形容詞。

“had never actually been proposed”で「実際に提案されることはなかった」と訳しています。

“actually”は「実際には」という意味の副詞。

過去完了形で「なかった」ということが過去に完了していることを表現しています。

“Let’s get the process clear here — the last FIFA Congress asked the FIFA administration … to start a feasibility study into holding the World Cup every two years,” Infantino added.
「ここでプロセスを明確にしましょう。前回のFIFA大会では、FIFA政権に、2年ごとにワールドカップを開催するための実現可能性調査を開始するよう求めました」とインファンティーノ氏は付け加えました。

「ここでプロセスを明確にしましょう(Let’s get the process clear)前回のFIFAの会議(the last FIFA Congress)ではFIFA政権に、2年ごとのワールドカップを開催するための実現可能性の調査(feasibility study)を開始するよう求めました。」とインファンティーノは付け加えました(added)

前回のFIFAの会議では、2年ごとにワールドカップを開催できるのかを調査しようということが決められたみたいです。

2年ごとにワールドカップを開催できると、たぶん、莫大な収益を上げることが出来るというのがその理由でしょう。

一方で、いろんなサッカーの大会のスケジュールは過密になっているので、調査をしたんだと思います。

“feasibility study”で「実現可能性の調査」と訳しています

“feasibility”は「実行可能性」という意味。

“The FIFA administration under the leadership of Arsene Wenger did exactly that. FIFA did not propose anything, but came to the conclusion that it is feasible, that it would have some repercussions and impact.”
「アーセン・ベンゲルのリーダーシップの下でのFIFA政権は、まさにそれを行いました。 FIFAは何も提案しませんでしたが、それは実行可能であり、ある程度の影響とインパクトを与えるだろうという結論に達しました。」

アーセン・ベンゲルのリーダーシップの下で、FIFA政権はまさにそれを行いました(did exactly that)

FIFAは何も提案しませんでしたが(did not proposing anything)それは実行可能であり(it is feasible)ある程度の影響とインパクトを与えるだろう(would have some repercussions and impact)という結論に達しました(came to the conclusion)

FIFAの運営陣は、アーセン・ベンゲルのリーダーシップの下でそれを調査した。

アーセン・ベンゲルはイングランドのアーセナルで長年監督をしていましたね。

名古屋グランパスの監督をしていたことも有りました。

その調査の結果は今回のFIFAの会合では何も提案されませんでしたが、2年ごとのワールドカップの開催は可能であり、インパクトを与えることは分かったようです。

“would have some repercussions and impact”で「ある程度の影響とインパクトを与えるだろう」と訳しています

“repercussion”は「跳ね返り、反動、影響」などの意味です。

 “We found it would be feasible and even positive for a big part of the world, but there is of course also big opposition to it and that is where the discussion has to start.”
「それは世界の大部分にとって実現可能であり、前向きでさえあるだろうと私たちは考えましたが、もちろんそれには大きな反対もあり、そこから議論を始めなければなりません。」

それは世界の大部分にとって実現可能であり前向きでさえあるだろう(it would be feasible and even positive for a big part of the world)と私たちは考えましたが、もちろんそれには大きな反対もあり(also big opposition)、そこから議論を始めなければなりません(the discussion has to start)。」

2年ごとのワールドカップのワールドカップの開催は、世界の大部分にとって実現可能。

そして、みんなが前向きでさえあることである。

でも、もちろん大きな反対もあることは分かっていると、インファンティーノ会長は述べています。

“also big opposition”で「大きな反対もある」と訳しています

“opposition”は「反対、敵対、対立」などの意味です。

The European Club Association as well as leagues and players have voiced their disapproval too.
欧州クラブ協会だけでなく、リーグや選手も彼らの不承認を表明しています。

欧州クラブ協会だけでなくリーグや選手も(the European Club Association as well as leagues and players)彼らの不承認を表明しています(have voiced their disapproval too)

大きな反対というのは、欧州リーグや選手たちのようです。

欧州リーグはそうでなくても過密スケジュールで、欧州カップなどもありますし、ワールドカップの開催年は4年ごとでもかなり厳しい感じです。

そして、選手への負担も増えています。

ワールドカップなどは、通常のリーグ戦のオフシーズンに行われますが、それに出場する選手はほとんど年中無休状態になります。

“the European Club Association as well as leagues and players”で「欧州クラブ協会だけでなくリーグや選手も」と訳しています

“as well as”は「~だけでなく…も」という基本的な構文です。

The Confederation of African Football did give its backing, but even the International Olympic Committee expressed concerns about more frequent World Cups drawing attention away from other sports.
アフリカサッカー連盟は支持を表明しましたが、国際オリンピック委員会でさえ、他のスポーツから注目を集めるより頻繁なワールドカップについて懸念を表明しました。

アフリカサッカー連盟は支持を表明しましたが(the confederation of African Football did give its backing)国際オリンピック委員会でさえ(even the International Olympic Committee)、他のスポーツから注目を集めるより頻繁なワールドカップについて懸念を表明しました(expressed concerns)

アフリカサッカー連盟は、2年ごとのワールドカップの開催に賛成したようです。

しかし、国際オリンピック委員会でさえも、2年ごとのワールドカップの開催には懸念を表明した。

今までは、夏のオリンピックの間にワールドカップが開催されて、うまくすみ分けが出来ていましたからね。

それが2年に1度になると、少なくとも各地域での予選はオリンピックと重なることになります。

“the Confederation of African Football did give its backing”で「アフリカサッカー連盟は支持を表明した」と訳しています

“give its baking”で「支持を表明する」という意味。後ろ盾を与えるというような感じです。

Infantino, however, later indicated that there was still some hope of eventually reviving the project. “We are looking at all options. We will take the time it takes with the utmost understanding of all positions,” he said.
しかし、インファンティーノは後に、プロジェクトを最終的に復活させるという希望がまだあることを示しました。 「私たちはすべてのオプションを検討しています。すべての立場を十分に理解した上で、時間をかけます」と語った。

しかし、インファンティーノは後にプロジェクトを最終的に復活させる希望がまだある(was still some hope of eventually reviving the project)ことを示しました(indicated)

「私たちは、すべてのオプションを検討しています(are looking at all options)すべての立場を十分理解したうえで(the utmost understanding of all positions)、時間をかけます」と語った。

インファンティーノ会長は、このプロジェクトはまだ希望があると言っています。

2年ごとのワールドカップの開催については、今後も検討をしていくということです。

どのようになるのでしょうか?

4年に1回だからこそ価値があるという面もあると思うので、微妙な感じがしますけどね。

“are looking at all options”で「すべてのオプションを検討しています」と訳しています

“are looking at ~”で「~を見ている」という意味もありますが、そこから「~を検討している」という意味でも使われます。

今日は、FIFAが2年ごとのワールドカップの開催を検討しているという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました