【英字新聞を読む】英国のトラス首相は、政治的混乱の中でわずか6週間で辞任します!

英語、英会話

イギリスのトラス首相が辞任を発表したようです。

就任してから、わずか6週間。

減税を打ち出し、金融引き締めと緩和の政策を繰り返して、イギリスのならず世界の金融市場を混乱させました。

さんざん、混乱させた後での辞任。

次の首相は誰になるんでしょうか?

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Britain's Truss to quit after just over 6 weeks amid political chaos
British Prime Minister Liz Truss announced her resignation Thursday, just over six weeks into the nation’s top job after a political crisis caused by her economic plans increasingly undermined her premiership and authority.
英国のリズ・トラス首相は、彼女の経済計画によって引き起こされた政治危機が首相の地位と権威をますます弱体化させた後、国家トップの職に就いてからわずか6週間余りで、木曜日に辞任を発表した。

Truss, Britain’s third female prime minister, said she is resigning as leader of the ruling Conservative Party to preserve economic stability, with a new leader expected to be chosen through a leadership contest by the end of next week.
英国で 3 人目の女性首相であるトラス氏は、経済の安定を維持するために与党保守党の党首を辞任すると述べ、新しい党首は来週末までに党首選挙で選ばれると予想されている。

Truss, who will remain in her job in the meantime, is likely to be remembered as the shortest-serving prime minister in British history.
トラス氏は当面、職にとどまる予定だが、英国史上最も在職期間が短い首相として記憶される可能性が高い。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

British Prime Minister Liz Truss announced her resignation Thursday, just over six weeks into the nation’s top job after a political crisis caused by her economic plans increasingly undermined her premiership and authority.
英国のリズ・トラス首相は、彼女の経済計画によって引き起こされた政治危機が首相の地位と権威をますます弱体化させた後、国家トップの職に就いてからわずか6週間余りで、木曜日に辞任を発表した。

英国のリズ・トラス首相は、彼女の経済計画によって引き起こされた政治危機が首相の地位と権威をますます弱体化させた後(after a political crisis caused by her economic plans increasingly undermined her premiership and authority)国家トップの職に就いてからわずか6週間余りで(just over six weeks into the nation’s top job)、木曜日に辞任を発表した(announced the resignation)

イギリスのトラス首相が辞任を発表しました

就任からわずか6週間。

彼女が打ち出した経済政策は、イギリスのみならず世界のマーケットを混乱させました。

そして、閣僚の交代や辞任が続いて、最後に本人も辞任することになった。

まずは、減税を打ち出し、その後、金融緩和や引き締めを行ったり来たりして、市場を混乱させました。

“announced the resignation”で「辞任を発表した」と訳しています

“resignation”は「辞任」という意味。

Truss, Britain’s third female prime minister, said she is resigning as leader of the ruling Conservative Party to preserve economic stability, with a new leader expected to be chosen through a leadership contest by the end of next week.
英国で 3 人目の女性首相であるトラス氏は、経済の安定を維持するために与党保守党の党首を辞任すると述べ、新しい党首は来週末までに党首選挙で選ばれると予想されている。

英国で 3 人目の女性首相であるトラス氏は、経済の安定を維持するために与党保守党の党首を辞任すると述べ(said she is resigning as leader of the ruling Conservative Party to preserve economic stability)新しい党首は来週末までに党首選挙で選ばれると予想されている(a new leader expected to be chosen through a leadership contest by the end of next week)

トラス首相は、イギリスで3番目の女性の首相だそうです

1人目はあまりにも有名な「鉄の女」1979年から1990年まで首相を務めたサッチャー首相。

2人目は2016年から2019年まで首相を務めたメイ首相。

そして、今回のトラス首相はわずか6週間で辞任です。

経済の安定のために自分が辞任するというのは、なんとも皮肉な感じです。

“said she is resigning as leader of the ruling Conservative Party to preserve economic stability”で「経済の安定を維持するために与党保守党の党首を辞任すると述べた」と訳しています

“said”の後には”that”が省略されていますね。

“said that ~”で「~と言った」というような表現は英語ではよく出てきます。

“preserve”は「保つ、保存する、維持する」というような意味。

Truss, who will remain in her job in the meantime, is likely to be remembered as the shortest-serving prime minister in British history.
トラス氏は当面、職にとどまる予定だが、英国史上最も在職期間が短い首相として記憶される可能性が高い。

トラス氏は当面、職にとどまる予定(who will remain in her job in the meantime)だが、英国史上最も在職期間が短い首相として記憶される可能性が高い(is likely to be remembered as the shortest-serving prime minister in British history)

トラス氏は、次の首相が決まるまでは、首相の職に留まる予定です。

次の保守党党首が来週末に決まるので、その後、次の首相が決まる。

そこで、首相を正式に辞任ということになるので、あくまで予定となっている。

でも、予定通りに事が運べば、イギリス史上最も短期政権の首相として、記憶されることになります。

“is likely to be remembered as the shortest-serving prime minister in British history”で「イギリス史上最も在職期間が短い首相として記憶される可能性が高い」と訳しています

“is likely to ~”は「~しそうである、~する可能性が高い」という意味。

“be remembered”と受け身になっているので「記憶される」ということです。

トラス首相は、在職期間が最も短かったけれども、エリザベス女王の弔辞を述べるという、非常に印象に残る役割もした首相ともなりました

今日は、イギリスのトラス首相が辞任を表明したという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました