久々に、ジョニー・デップとアンバー・ハードの訴訟問題の話題です。
とはいっても、訴訟自体ではなく、ジョニー・デップが担当弁護士と付き合っているらしいという話。
魅力があるんですね。ジョニー・デップ。
アンバー・ハードとの裁判で明らかになったことでは、朝から泥酔して暴れていたり、暴言吐いたり…。
なかなか、難しそうな感じはするのですが、それであっても余りある魅力があるんでしょう。
今日は、この話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
ジョニー・デップは、英国の新聞社「ザ・サン」に対する名誉毀損訴訟で彼の代理人を務めた弁護士、ジョエル・リッチと平気で付き合っていたことが明らかになりました。
However, his ex-wife Amber Heard apparently isn’t bothered and just wants to move on. We all know that Johnny Depp and Amber Heard will never be a couple again, or even friends.
しかし、彼の元妻アンバー・ハードはどうやら気にせず、ただ先に進みたいと思っている. ジョニー・デップとアンバー・ハードが二度とカップルになることはなく、友達になることさえないことは誰もが知っています.
The defamation lawsuit won by Johnny Depp left the actress devastated, especially because of the huge fine she has to pay him: 10 million dollars.
ジョニー・デップが勝訴した名誉毀損訴訟は、特に彼女が彼に支払わなければならない1000万ドルという巨額の罰金のために、女優を荒廃させた.
It is known that Heard is trying to find this money that she does not have readily available. She has already sold several properties to try to accumulate the total she needs for the penalty.
ハードがすぐには手に入らないこのお金を見つけようとしていることが知られています。 彼女はすでにいくつかの資産を売却して、罰金に必要な合計を積み上げようとしています。
That’s why, now focused on herself and her finances, she doesn’t much care what her ex-husband does with his life.
だからこそ、今は自分自身と彼女の財政に集中しているので、彼女は元夫が彼の人生で何をしているのかをあまり気にしていません.
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
ジョニー・デップは、英国の新聞社「ザ・サン」に対する名誉毀損訴訟で彼の代理人を務めた弁護士、ジョエル・リッチと平気で付き合っていたことが明らかになりました(has emerged that Johnny Depp has been casually dating Joelle Rich)。
ジョニー・デップがイギリスでの訴訟で彼の代理人をしていた弁護士と平気で付き合っていることが分かった。
ジョニー・デップがアメリカで元妻のアンバー・ハードと名誉棄損の訴訟を行っていることは、これまでも取り上げました。
ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判の判決が出たようです。結果としては、ジョニー・デップの勝訴。デップ側にも一部、損害賠償の責任を負わせたようですが、全体的にはデップ側の完全勝利。以前にも、途中経過を取り上げたこともありました。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。A jury has found both Amber Heard and Johnny Depp liable for defamation in their lawsuits against each other. The jury awarded significantly more damages to Depp, a legal win for the ac... 【英字新聞を読む】ジョニー・デップがアンバー・ハードの名誉毀損の責任について... - こうぷーぶろぐ |
その前に、イギリスで、大衆紙の「ザ・サン」を相手に名誉棄損の訴訟をやっていた。
その弁護士と付き合っていたということです。
“it has emerged that Johnny Depp has been casually dating Joelle Rich”で「ジョニーデップがジョエル・リッチと平気で付き合っていたことが分かった」と訳しています。
“emerge”は「浮かび上がる、表面に出てくる」ということから「明るみに出る、分かる」という意味。
that節以下で分かった内容が説明されています。
しかし、彼の元妻アンバー・ハードはどうやら気にせず(his ex-wife Amber Heard apparently isn’t bothered)、ただ先に進みたいと思っている(just wants to move on). ジョニー・デップとアンバー・ハードが二度とカップルになることはなく、友達になることさえない(will never be a couple again, or even friend)ことは誰もが知っています.
このような状況について、元妻のアンバー・ハードは全く関心がないようです。
彼女は、もうジョニーデップのことはどうでも良くて、次に進みたいと思っている。
訴訟で、これだけ揉めているので、もう彼らがカップルに戻ることはなく、友達にさえも戻れないことは、誰もが分かっている。
“his ex-wife Amber Heard apparently isn’t bothered”で「彼の元妻のアンバー・ハードはどうやら気にしていない」と訳しています。
“apparently”は「明らかに」と訳してもいいです。
ジョニー・デップが勝訴した名誉毀損訴訟は(the defamation lawsuit won by Johnny Depp)、特に彼女が彼に支払わなければならない1000万ドルという巨額の罰金のために(especially because of the huge fine she has to pay him: 10 million dollars)、女優を荒廃させた(left the actress devastated).
アメリカでの訴訟では、ジョニー・デップ側が勝訴した。
これによって、アンバー・ハードは、約1000万ドルという巨額の賠償金を支払わなければならなくなった。
アンバー・ハードは控訴していますが、控訴するためには、一旦、この賠償金を裁判所に預けなければならないようです。
ジョニー・デップとアンバー・ハードの名誉棄損裁判は一旦、6月1日に終了しました。しかし、あまりの巨額の賠償金額だったことと、アンバー・ハード側の主張が全く受けれ入れられなかったことで、たぶん上訴するだろうと言われていました。実際に新しい裁判を求めているようです。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Amber Heard's lawyers have called the $10.35m (£8.2m) awarded in damages to Johnny Depp "indefensible" and are calling on the judge to throw o... 【英字新聞を読む】アンバー・ハードは、ジョニー・デップに対する新たな名誉毀損... - こうぷーぶろぐ |
“left the actress devastated”で「女優を荒廃させた」と訳しています。
“devastated”は「非常にショックで悲しい、精神的に打ちのめされた、精神的にひどく落ち込んだ、(経済的に)打撃を受けた」というような意味です。
ハードがすぐには手に入らないこのお金を見つけようとしていること(Heard is trying to find this money that she does not have readily available)が知られています。 彼女はすでにいくつかの資産を売却して(she has already sold several properties)、罰金に必要な合計を積み上げようとしています(to try to accumulate the total she needs for the penalty)。
アンバー・ハードはすでに、1000万ドルを集めようとしている。
日本円で15億円でしょうか。
すぐには集まらないお金ですが、既にいくつかの資産を売却して、必要なお金を積み上げようとしているということです。
“she has already sold several properties”で「彼女はすでにいくつかの資産を売却している」と訳しています。
現在完了形で表現することで「すでに完了している」ということを表現しています。
“property”は「資産、財産」という意味。
だからこそ、今は自分自身と彼女の財政に集中している(now focused on herself and her finances)ので、彼女は元夫が彼の人生で何をしているのかをあまり気にしていません(she doesn’t much care what her ex-husband does with his life).
このように、アンバー・ハードは、自分自身のこととお金のことに集中している。
だから、元夫のジョニー・デップが誰とデートしようと、付き合おうと、関係ないようです。
まぁ、そうでしょうね。
勝手にやっていれば?という感じだと思います。
“she doesn’t much care what her ex-husband does with his life”で「彼女は元夫が彼の人生で何をしているのかをあまり気にしていない」と訳しています。
“what her ex-husband does with his life”とwhat 節で「~のこと」という意味で「彼女が気にしていないこと」を表していますね。
ジョニー・デップとアンバー・ハードの訴訟は、アンバー・ハードが控訴して、さらにジョニー・デップが逆控訴したので、まだまだ続きます。
そして、それぞれの生活もまた、まだまだみんなの注目の的ですね。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント