【英字新聞を読む】リズ・トラス氏がボリス・ジョンソン氏に代わって英国首相に就任!

英語、英会話

ボリス・ジョンソン首相が辞任を表明してから約2ヶ月。

イギリスの与党である保守党の党首が決まったようです。

リズ・トラスさん。

保守党の党首になったということは、イギリスの次の首相になるということです。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Liz Truss set to become UK prime minister
Britain’s Conservative Party has chosen Foreign Secretary Liz Truss as the party’s new leader, putting her in line to be confirmed as prime minister.
英国の保守党は、リズ・トラス外相を党の新しい党首に選出し、彼女を首相として承認する予定だ。

Truss’s selection was announced Monday in London after a leadership election in which only the 180,000 dues-paying members of the Conservative Party were allowed to vote.
トラスの選出は、180,000 人の会費を支払う保守党の党員のみが投票を許可された指導者選挙の後、月曜日にロンドンで発表されました。

Truss beat rival Rishi Sunak, the government’s former Treasury chief, by promising to increase defense spending and cut taxes, while refusing to say how she would address the cost-of-living crisis. Truss received 81,326 votes to Sunak’s 60,399.
トラスは、政府の元財務長官であるライバルのリシ・スナクを打ち負かし、国防費の増加と減税を約束したが、彼女が生活費の危機にどのように対処するかについては言及しなかった。 トラスは 81,326 票、スナクは 60,399 票を獲得しました。

The two-month leadership contest left Britain with a power vacuum at a time when consumers, workers and businesses were demanding government action to mitigate the impact of soaring food and energy prices. Prime Minister Boris Johnson has had no authority to make major policy decisions since July 7, when he announced his intention to resign.
消費者、労働者、企業が、食品やエネルギー価格の高騰の影響を緩和するために政府の行動を要求していた時期に、2 か月にわたるリーダーシップ コンテストにより、英国は権力の空白状態に陥りました。 ボリス・ジョンソン首相は、辞任の意向を表明した7月7日以来、主要な政策決定を下す権限を持っていません。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Britain’s Conservative Party has chosen Foreign Secretary Liz Truss as the party’s new leader, putting her in line to be confirmed as prime minister.
英国の保守党は、リズ・トラス外相を党の新しい党首に選出し、彼女を首相として承認する予定だ。

英国の保守党は、リズ・トラス外相を党の新しい党首に選出し(has chosen Foreign Secretary Liz Truss as the party’s new leader)彼女を首相として承認する予定だ(putting her in line to be confirmed as prime minster)

イギリスの次の首相が実質的に決まったようです。

外務大臣のリズ・トラスさん。女性です。

保守党の党首選が行われて、そこで保守党の党首に選ばれた。

日本と同じように、政権与党の党首は当然、首相になるということです。

“putting her in line to be confirmed as prime minister”で「彼女を首相として承認する予定だ」と訳しています

“put ~ in line”で「~する予定だ」と意味。そのラインに乗っているということですね。

“as”は「~として」という使い方をしています。

Truss’s selection was announced Monday in London after a leadership election in which only the 180,000 dues-paying members of the Conservative Party were allowed to vote.
トラスの選出は、180,000 人の会費を支払う保守党の党員のみが投票を許可された指導者選挙の後、月曜日にロンドンで発表されました。

トラスの選出は、180,000 人の会費を支払う保守党の党員のみが投票を許可された指導者選挙の後(after a leadership election in which only the 180,000 dues-paying members of the Conservative Party were allowed to vote)、月曜日にロンドンで発表されました。

保守党の党首選挙は、18万人の会費を払っている保守党の党員によって行われた。

そこで、トラスさんが選出されたということです。

女性のイギリスの首相は、鉄の女と言われたマーガレット・サッチャーさん以来でしょうか?

サッチャーさんも保守党でした。

鉄の女と言われたぐらいなので、リベラルというよりは保守ですよね。

“after a leadership election in which only the 180,000 dues-paying member of the Conservative Party were allowed to vote”で「180,000人の会費を支払う保守党の党員のみが投票を許可された指導者の選挙の後」と訳しています

“in which”以下で”a leadership election”「指導者の選挙」を説明してます。

日本の党でも、それぞれ党首選挙の方法は違いますが、イギリスの保守党は、党員による選挙ということのようです。

Truss beat rival Rishi Sunak, the government’s former Treasury chief, by promising to increase defense spending and cut taxes, while refusing to say how she would address the cost-of-living crisis. Truss received 81,326 votes to Sunak’s 60,399.
トラスは、政府の元財務長官であるライバルのリシ・スナクを打ち負かし、国防費の増加と減税を約束したが、彼女が生活費の危機にどのように対処するかについては言及しなかった。 トラスは 81,326 票、スナクは 60,399 票を獲得しました。

トラスは、政府の元財務長官であるライバルのリシ・スナクを打ち負かし(beat rival Rishi Sunak)国防費の増加と減税を約束した(by promising to increase defense spending and cut taxes)が、彼女が生活費の危機にどのように対処するかについては言及しなかった(while refusing to say how she would address the cost-of-living crisis)。 トラスは 81,326 票、スナクは 60,399 票を獲得しました。

トラスさんは、ライバルである元財務長官のリシ・スナク氏に勝利した。

選挙では、国防費の増加と減税を約束したようです。

一方で、国民が困っている生活費の危機に対してどのように対処するかについては言及しなかった。

“while refusing to say how she would address the cost-of-living crisis”で「彼女が生活費の危機にどのように対処するかについては言及しなかった」と訳しています

“while”は「一方で」という意味です。よく使います。

“refusing to say”と言っているので、「言及をしなかった」というよりも「言及を拒否した」という感じ。

The two-month leadership contest left Britain with a power vacuum at a time when consumers, workers and businesses were demanding government action to mitigate the impact of soaring food and energy prices. Prime Minister Boris Johnson has had no authority to make major policy decisions since July 7, when he announced his intention to resign.
消費者、労働者、企業が、食品やエネルギー価格の高騰の影響を緩和するために政府の行動を要求していた時期に、2 か月にわたるリーダーシップ コンテストにより、英国は権力の空白状態に陥りました。 ボリス・ジョンソン首相は、辞任の意向を表明した7月7日以来、主要な政策決定を下す権限を持っていません。

消費者、労働者、企業が、食品やエネルギー価格の高騰の影響を緩和するために政府の行動を要求していた時期に(when consumers, workers and businesses were demanding government action to mitigate the impact of soaring food and energy prices)、2 か月にわたるリーダーシップ コンテストにより、英国は権力の空白状態に陥りました(left Britain with a power vacuum)。 ボリス・ジョンソン首相は、辞任の意向を表明した7月7日以来、主要な政策決定を下す権限を持っていません(has had no authority to make major policy decisions)

イギリスでも、生活関連物品の高騰がが問題になっているようです。

そのような最中、首相選挙をやっていたので、それらへの対策が行われてこなかった。

すなわち、「ほったらかし」だったわけです。

そして、その原因は、ボリス・ジョンソン首相の7月7日の辞任表明。

倫理的なスキャンダルによって、辞任をすることを発表したようです。

それ以降は、辞めることが決まっているので、重要な政策決定をボリス・ジョンソン首相はすることができなくなっていると言っています。

“left Britain with a power vacuum”で「英国は権力の空白状態に陥った」と表現しています。

“vacuum”は「真空、空白」というような意味。

そのような状態に”leave”「そのままにされた」わけです。

今日は、イギリスの新しい首相に女性のリズ・トラスさんが選出されることになったという話題を取り上げました。

イギリスは、BBCなどの記事を見ても、日本に親近感を持ってくれているくにの

今日も最後まで読んでくださってありがとうございました。

こうぷー

コメント