大谷選手が、大リーグ100本塁打を達成したというのは、昨日紹介しました。
昨日に引き続き、連続で大谷翔平選手です。大谷翔平選手が土曜日のオークランド・アスレチックス戦で2ランホームランを放ちました。これが、大リーグ通算100本目のホームラン。また1つの金字塔を打ち立てた。日本人の打者で100本塁打を放ったのは、松井選手とイチロー選手に次いで3人目。当然、日本人打者最速での達成のようです。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Shohei Ohtani reached another milestone on Saturday night, as he smacked a two-run homer -- No. 100 of his ca... 【英字新聞を読む】大谷翔平選手が100ホーマークラブに加入する3人目の日本人選手... - こうぷーぶろぐ |
今日も大谷選手の話題です。
ロサンゼルスエンゼルスの本拠地のエンゼルススタジアムでは、大谷選手のボブルヘッド人形がプレゼントされたようです。
その他にも、いろいろな大谷選手のグッズがあるようで、人気のようです。
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
ロサンゼルスエンゼルスは、昨シーズンのアメリカンリーグMVP賞を受賞した二刀流のスーパースターに敬意を表して、カリフォルニア州アナハイムのエンゼルスタジアムで大谷翔平をフィーチャーしたボブルヘッド人形をプレゼントしました。
The team plans to make more Ohtani goods available in the future, with the list of items to include a modified version of the Ohtani bobblehead and a snow globe.
チームは将来、大谷ボブルヘッド人形とスノードームの修正版を含むアイテムのリストとともに、より多くの大谷グッズを利用できるようにする予定です。
The lineup of goods featuring the rare talent has been always a strong draw, in particular the T-shirts with images of Ohtani’s face plastered over almost every stitch and Ohtani pillows.
珍しいタレントをフィーチャーしたグッズのラインナップは、特に大谷の顔をほぼすべてのステッチに塗りつぶしたTシャツや大谷の枕など、常に強い魅力を持っています。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
ロサンゼルスエンゼルスは、昨シーズンのアメリカンリーグMVP賞を受賞した二刀流のスーパースターに敬意を表して(in honor of the two-way superstar earning the American League MVP Award last season)、カリフォルニア州アナハイムのエンゼルススタジアムで大谷翔平をフィーチャーしたボブルヘッド人形をプレゼントしました(gave away bobbleheads featuring Shohei Ohtani)。
ロサンゼルスエンゼルスが、本拠地のアナハイムのエンゼルススタジアムで、大谷翔平選手のボブルヘッド人形を配ったようです。
アメリカでは、ボブルヘッド人形のプレゼントって、結構あるようです。
くびふり人形ですね。
エンゼルスの選手としてだけではなく、今や大リーグのスーパースターの大谷選手のボブルヘッドは人気が高いと思います。
ものによっては、結構な値段がします。(→ボブルヘッドの通販)
“in honor of the two-way superstar earning the American League MVP Award last season”で「昨シーズンのアメリカンリーグMVP賞を受賞した二刀流のスーパースターに敬意を表して」と訳しています。
“in honor of ~”で「~に敬意を表して、~を祝って」という意味。
チームは将来、大谷ボブルヘッド人形とスノードームの修正版を含むアイテムのリストとともに(with the list of items include a modified version)、より多くの大谷グッズを利用できるようにする予定です(plans to make more Ohtani goods available)。
エンゼルスは、ボブヘッド人形だけではなく、スノードームの修正版などのグッズも用意する予定。
グッズ販売でも、大谷はチームに貢献しているんですね。
ユニフォームなんかは一番になくなりそうです。
“with the list of items include a modified version”で「修正版を含むアイテムのリストとともに」と訳しています。
“modified”は「修正された」という意味。
“modify”が「修正する」という動詞なので、それを受身形にして形容詞として使っています。
珍しいタレントをフィーチャーしたグッズのラインナップ(the lineup of goods featuring the rare talent)は、特に大谷の顔をほぼすべてのステッチに塗りつぶしたTシャツや大谷の枕など、常に強い魅力を持っています(has been always a strong draw)。
大谷グッズはいろいろあるようです。
大谷の顔をはほぼすべてのステッチに塗りつぶしたTシャツ。
↓これですね。
他にも、大谷の枕など。↓これですね。
“has been always a strong draw”で「常に強い魅力を持っている」と訳しています。
“draw”は動詞では「引く」という意味がありますが、名詞では「引き付けるもの、呼び物」という意味があります。
今日は、大谷選手のボブルヘッド人形の話題を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント