いろんなものの値段が上がっています。
小麦などは典型的で、世界中の小麦の値段が高騰しています。
日本の国内でも、ガソリンの値段が高くなっています。
また、円安が進んで、外国から輸入するものの値段が上がっています。
そのような中、お菓子の製造メーカーの不二家が製品の値上げを決めたようです。
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
不二家は木曜日、材料費と物流費の高騰を理由に、チョコレート製品6品の価格を約9%から10%引き上げると発表した。
Among others, the prices for “Anpanman Mini Mini Chocolate” and “Milky Chocolate” will increase in late August, while the prices for “Look A La Mode” and “Look 3 White Lovers” will increase from September.
とりわけ、「アンパンマンミニミニチョコレート」と「ミルキーチョコレート」の価格は8月下旬に上昇し、「ルックアラモード」と「ルック3ホワイトラバーズ」の価格は9月から上昇します。
Also, ten confectionery products will have content reduced from July 12. A bag of “Country Ma’am (Vanilla & Cocoa)” will contain 19 cookies instead of 20. A bag of Milky will be lighter than its current 120 grams, reduced down to 108 grams.
また、7月12日より10種類の菓子製品の含有量が減ります。「カントリーマアム(バニラ&ココア)」のバッグには、20個ではなく19個のクッキーが含まれます。ミルキーのバッグは、120グラムを108グラムに減少し、現在よりも軽くなります。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
不二家は木曜日、材料費と物流費の高騰を理由に(citing higher costs of ingredients and logistics)、チョコレート製品6品の価格を約9%から10%引き上げる(will raise the price of six of its chocolate products by about 9% to 10%)と発表した(announced)。
お菓子のメーカーである不二家は、製品の価格を引き上げると発表した。
価格の引き上げの割合は、9%から10%。
価格引き上げの理由は、材料費と物流費の高騰。
小麦の価格が高騰している話題は、先日取り上げました。
ロシアのウクライナ侵攻によって、ウクライナの小麦の収穫に懸念が広がっています。これによって、世界全体の小麦の価格が上昇している。そのため、日本でも小麦の価格が高騰しています。そんな中、米で作った粉に注目が集まっている。小麦の代わりとして使えるのではないかと考えられています。実際に米粉を使った麺やパンも販売され始めています。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。With Russia’s invasion of Ukraine causing wheat prices to soar worldwide, the food industry i... 【英字新聞を読む】小麦の価格が高騰する中、日本の食品産業は米粉を代替品として... - こうぷーぶろぐ |
世界の物流費用が高騰しているのも話題になっていますが、日本国内でも物流費が高騰しているようです。
ガソリンの値段が上がっていますからね。
“citing higher costs of ingredients and logistics”で「材料費と物流費の高騰を理由に」と表現しています。
“cite”は「引用する、引き合いに出す」という意味。
ここでは、「材料費と物流費の高騰を引き合いに出して」というような感じですね。
とりわけ(among others)、「アンパンマンミニミニチョコレート」と「ミルキーチョコレート」の価格は8月下旬に上昇し、「ルックアラモード」と「ルック3ホワイトラバーズ」の価格は9月から上昇します(will increase from September)。
いろんなお菓子の価格が引き上げられる予定になっている。
8月下旬に上昇するものと、9月から上昇するものがある。
既に、材料費の価格が高騰しているので、経営を圧迫しているんでしょうか?
あるいは、先取りで材料を買うので、先々の材料費が高騰しているのでしょうか?
すぐに値上げではなくて、4,5ヶ月後に値上げということのようです。
“among others”で「とりわけ、数ある中でも、特に」という意味。
“particularly”でもいいように思いました。
また、7月12日より10種類の菓子製品の含有量が減ります(ten confectionery products will have content reduced)。
「カントリーマアム(バニラ&ココア)」のバッグには、20個ではなく19個のクッキーが含まれます(will contain 19 cookies instead of 20)。
ミルキーのバッグは、120グラムを108グラムに減少し、現在よりも軽くなります(will be lighter than its current)。
値段を上げるのではなく、内容の量を減らす製品もあるようです。
「カントリーマアム」は現在1袋に20個入っているのを19個に減らす。
ミルキーは現在120グラムあるのを108グラムに減らす。
ごくわずか減らすことで、分からない程度というのを狙っているのでしょうか?
でも、製造する側とすれば、20袋製造すれば、1袋多く作れるようになりますからね。
“will contain 19 cookies instead of 20″で「20個ではなく19個のクッキーが含まれます。」と表現しています。
“contain”は「含む、含有する」という意味。
また、”instead of ~”で「~の代わりに」という意味です。
“will be lighter than its current”で「現在よりも軽くなる」と表現しています。
“current”は「現在の」という意味です。
今日は、カントリーマアムなどの不二家のお菓子の製品が値上げになるという話を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント