韓国のポップスターのBTSがホワイトハウスを訪問したようです。
そして、バイデン大統領と会談をした。
話題は、反アジアのヘイトクライムやアジアの包摂、多様性について。
そのような問題に対応する代表として、ホワイトハウスでバイデン大統領と意見交換をするというのが目的だったようです。
にこやかな表情でBTSに囲まれる、アメリカのバイデン大統領。その手は、“指ハート”をしている。日本時間の1日昼過ぎ、大統領のツイッターで、韓国の人気グループ・BTSとの対談の様子が公開された。BTS「大統領と会えるなんて光栄です」バイデン大統領「ホワイトハウスへようこそ」BTSは全身黒のスーツ姿で、アメリカのホワ... BTSがバイデン大統領と対談 ヘイトクライム根絶訴える - YouTube |
今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
韓国のポップスーパーグループBTSは火曜日のホワイトハウスの記者会見に出演し、アジアの包摂と代表について話し合い、反アジアのヘイトクライムと偽情報に対処することを目的とした訪問の一環としてジョーバイデン大統領と会見します。
“While many of you may know BTS as Grammy-nominated international icons they also play an important role as youth ambassadors promoting a message of respect and positivity,” White House press secretary Karine Jean-Pierre said.
「多くの人がBTSをグラミー賞にノミネートされた国際的なアイコンとして知っているかもしれませんが、彼らはまた、尊敬と積極性のメッセージを促進する青年大使として重要な役割を果たしています」とホワイトハウス報道官のカリーヌジーンピエールは言いました。
Each member of the boy band spoke at the podium — most in Korean — following Jean-Pierre’s introduction. RM, the group’s leader and only member of the band fluent in English, began by thanking Jean-Pierre for her “kind words,” and introducing the group.
ボーイバンドの各メンバーは、ジャンピエールの紹介に続いて、演台で(ほとんどが韓国語で)話しました。グループのリーダーであり、英語に堪能なバンドの唯一のメンバーであるRMは、ジャンピエールの「優しい言葉」に感謝し、グループを紹介することから始めました。
“Hi, we’re BTS and it is a great honor to be invited to the White House today to discuss the important issues of anti-Asian hate crimes, Asian inclusion and diversity,” he said.
「こんにちは、私たちはBTSです。今日ホワイトハウスに招待され、反アジアのヘイトクライム、アジアの包摂、多様性の重要な問題について話し合うことができて光栄です」と彼は語った。
The group was still “surprised that music created by South Korean artists reaches so many people around the world transcending languages and cultural barriers,” members said. “We believe music is always an amazing and wonderful unifier of all things.”
同グループは、「韓国の芸術家が制作した音楽が、言語や文化の壁を越えて世界中の多くの人々に届いていることに驚いた」とメンバーは語った。 「私たちは、音楽は常にすべてのものの驚くべき素晴らしい統一体であると信じています。」
The group has found international success with songs like “Butter” and “Dynamite” and their fans, who call themselves the “Army,” span across the globe.
このグループは、「バター」や「ダイナマイト」などの曲で国際的な成功を収めており、自分たちを「軍隊」と呼んでいるファンは世界中に広がっています。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
韓国のポップスーパーグループBTSは、火曜日のホワイトハウスの記者会見に現れ(appeared at the White House press briefing on Tuesday)、アジアの包摂と代表について話し合い、反アジアのヘイトクライムと偽情報に対処することを目的とした訪問の一環として(as part of a visit aimed at discussing)、ジョー・バイデン大統領と会見します(will meet with President Joe Biden)。
韓国のポップスターのBTSが火曜日にホワイトハウスを訪問したようです。
その目的は、反アジアのヘイトクライムと偽情報に対処すること。
そのために、アメリカ大統領のジョー・バイデンと会見したみたいです。
記事の段階では、”will meet”と書いているので、まだあっていない状況。
“as part of a visit aimed at discussing”で「対処することを目的とした訪問の一環として」と訳しています。
“aim”は「~を狙って、意図して」などの意味。
ここでの”as”は「~として」という意味です。
「多くの人がBTSをグラミー賞にノミネートされた国際的なアイコンとして知っているかもしれませんが(while many of you may know BTS as Grammy-nominated international icons)、彼らはまた、尊敬と積極性のメッセージを促進する青年大使として重要な役割を果たしています(play an important role)」とホワイトハウス報道官のカリーヌピエールは言いました。
ホワイトハウスの報道官のカリーヌ・ピエールさんがBTSを紹介して、話をしています。
「彼らは、国際的に有名なアイコンであるだけでなく、重要なメッセージを伝える役割も果たしている。」
BTSがアジアの青年の代表として、ヘイトクライムなどに対する重要な役割をしていると言っています。
“while many of you may know BTS as Grammy-nominated international icons”で「多くの人がBTSをグラミー賞にノミネートされた国際的なアイコンとして知っているかもしれませんが」と訳しています。
“while ~”は、「~かもしれないが」という意味を表しています。
ボーバンドの各メンバーは、ジャン・ピエールの紹介に続いて、演台で(ほとんどが韓国語で)話しました(spoke at the podium — most in Korean — )。
グループのリーダーであり、英語に堪能なバンドの唯一のメンバーである(only member of the band fluent in English)RMは、ジャン・ピエールの「優しい言葉」に感謝し、グループを紹介することから始めました。
BTSのメンバーは、ホワイトハウス報道官のジャン・ピエールの紹介の後に演台で話をした。
グループのリーダーで英語に堪能なRMだけは、英語でスピーチをして、その他のメンバーはほとんど韓国語でスピーチをした。
BTS visits The White House. The K-pop supergroup discusses Asian representation, as well as the recent surge of hate crimes toward the AAPI community. BTS al... BTS Speaks at White House - YouTube |
RMはジャン・ピエールの「優しい言葉」に感謝をして、その後メンバーの紹介をした。
“only member of the band fluent in English”で「英語に堪能なバンドの唯一のメンバーである」と表現しています。
“fluent”は「流れるような、流ちょうな、堪能な」という意味。
「こんにちは、私たちはBTSです。今日、ホワイトハウスに招待され、反アジアのヘイトクライム、アジアの包摂、多様性の重要な問題について話し合うことができて(to discuss the important issues of anti-Asian hate crime, Asian inclusion and diversity)光栄です(it is a great honor)。」と彼は言った。
RMがスピーチをしています。
「今日、ホワイトハウスに招待されて、ヘイトクライムやアジアの包摂、多様性について話をできて光栄だ」と。
バイデン大統領は、BTSを招いて、これらのことを話すことに重要性を感じたのでしょうか。
“to discuss the important issues of anti-Asian hate crime, Asian inclusion and diversity”で「反アジアのヘイトクライム、アジアの包摂、多様性の重要な問題について話し合う」と訳しています。
“diversity”は「多様性」という意味。
グループは、「韓国の芸術家が制作した音楽が、言語や文化の壁を越えて、世界中の多くの人々に届いていることに驚いた(surprised that music created by South Korean artists reaches so many people around the world transcending languages and cultural barriers)」とメンバーは語った。
「私たちは、音楽は常にすべてのものの驚くべき素晴らしい統一体である(an amazing and wonderful unifier of all things)と信じています。」
BTSはいまだに自分たちの音楽が、世界の多くの人たちに支持されているということに驚いている。と言っています。
ただ、音楽は、いろんな人に届くような統一的なものであるということも言っています。
自分たちの音楽が、世界を一つにする役割ができればよいと言っているんだと思います。
“an amazing and wonderful unifier of all things”で「すべてのものの驚くべき素晴らしい統一体である」と訳しています。
“unifier”は「統一する人、統一するもの」という意味。
グループは、「Butter」や「Dynamaite」などの曲で国際的な成功を収めており(has found international success)、自分たちを「アーミー」と呼んでいるファンは世界中に広がっています(span across the globe)。
BTSは「Butter」や「Dynamaite」などの曲が世界中でヒットしている。
そして、自分たちのことを「アーミー」と呼ぶBTSのファンたちは、世界中に広がっている。
BTSのファンが自分たちのことを「アーミー」と呼ぶのは、BTS(防弾少年団)すなわち「防弾チョッキ」と”Army(軍隊)”はいつも一緒。ということから来ているそうです。
“span across the globe”で「世界中に広がっている」と訳しています。
“span”は「〔意識や活動がある期間に〕及ぶ、広がる」という意味があります。
今日は、韓国のポップスターのBTSがホワイトハウスを訪問し、バイデン大統領と会談したという話題を取り上げました。
一方で、日本ではBTSのメンバーがかつて原爆Tシャツを着ていたことなどから、批判もあるようですね。
20181113 原爆Tシャツで防弾少年団(BTS)の事務所が謝罪 - YouTube |
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント