【英字新聞読解のコツ!】日本はワールドカップ予選グループで2位になります!

英語、英会話

火曜日にカタールワールドカップのアジア最終予選がありました。

日本代表は、アウェーでオマーンと対戦。

1-0で辛くも勝利したようです。

これで、通算4勝2敗。

オーストラリアが中国と引き分けたので、予選通過ラインの2位に浮上した。

今日は、そんな話題を取り上げます。

まずは、文章全体を見ていきます。

Japan moves into 2nd place in World Cup qualifying group
A late goal from Junya Ito lifted Japan to a 1-0 victory against Oman in World Cup Group B qualifying action on Tuesday night.
伊東純也の後半のゴールにより、火曜日の夜のワールドカップグループB予選でオマーンに1-0で勝利した。

Ito broke the deadlock in the 81st minute, volleying a cross from Kaoru Mitoma past the Oman goalkeeper at close range. The late strike gave Japan its third consecutive victory in the qualifying stage.
伊藤は81分にデッドロックを破り、三笘薫から近距離でオマーンのGKを越えてクロスをボレーした。 後半の攻撃は、予選ステージで日本に3連勝をもたらした。

With a 4-2 record overall and 12 points, Japan moved up to second in Group B, overtaking Australia, which was held to a 1-1 draw against China. Group leader Saudi Arabia defeated Vietnam 1-0 to bump its total to 16 points.
日本は全体で4-2の記録と12ポイントを獲得し、グループBで2位に浮上し、中国と1対1で引き分けたオーストラリアを追い抜きました。 グループリーダーのサウジアラビアはベトナムを1-0で下し、合計16ポイントを獲得しました。

Japan next faces China at home on Jan. 27.
日本は次に1月27日にホームで中国と対戦します。

Ito has netted the winning goals in Japan’s last two away games, helping Japan secure six vital points in the group. 伊藤は、日本の過去2回のアウェーゲームで勝利のゴールを達成し、日本がグループ内で6つの重要なポイントを獲得するのを支援しました。

では、1つずつ文章を細かく見ていこうと思います。

A late goal from Junya Ito lifted Japan to a 1-0 victory against Oman in World Cup Group B qualifying action on Tuesday night.
伊東純也の後半のゴールにより、火曜日の夜のワールドカップグループB予選でオマーンに1-0で勝利した。

伊藤純也の後半のゴール(a late goal)によって、火曜日の夜のワールドカップグループB予選で、オマーンに1-0で日本は勝利した(lifted Japan to a 1-0 victory)

カタールワールドカップの最終予選、グループBの日本は、火曜日の夜、オマーンとの試合がありました。

結果は、1-0での勝利。

伊藤純也の後半のゴールで決めました。

“lifted Japan to a 1-0 victory”で「日本を1-0の勝利に押し上げた」というような感じ。

Ito broke the deadlock in the 81st minute, volleying a cross from Kaoru Mitoma past the Oman goalkeeper at close range. The late strike gave Japan its third consecutive victory in the qualifying stage.
伊藤は81分にデッドロックを破り、三笘薫から近距離でオマーンのGKを越えてクロスをボレーした。 後半の攻撃は、予選ステージで日本に3連勝をもたらした。

伊藤は81分に膠着状態(deadlock)破り(broke)、三苫薫からのクロスをゴールキーパーの近距離で(at close range)ボレーした。

後半の攻撃(the late strike)は、予選ステージで日本に3連勝(third consecutive victory)もたらした(gave)

伊藤は、81分ですから、後半の36分にゴールを決めた。

三苫からのクロスボールに対して、キーパーの至近距離からのボレー。

このゴールで日本は勝利し、予選で3連勝になった。

“deadlock”は「膠着状態」という意味。普通に「デッドロック」でも通じるのかもしれません。

“third consecutive victory”で「3連勝」。この“consecutive”はよく使います。

With a 4-2 record overall and 12 points, Japan moved up to second in Group B, overtaking Australia, which was held to a 1-1 draw against China. Group leader Saudi Arabia defeated Vietnam 1-0 to bump its total to 16 points.
日本は全体で4-2の記録と12ポイントを獲得し、グループBで2位に浮上し、中国と1対1で引き分けたオーストラリアを追い抜きました。 グループリーダーのサウジアラビアはベトナムを1-0で下し、合計16ポイントを獲得しました。

日本は全体で(overall)4勝2敗で12ポイントを記録した。

そして、日本はグループBで2位に浮上し(moved to second)、中国と1対1で引き分けたオーストラリアを追い抜いた(overtaking)

火曜日の勝利で、日本は4勝2敗となった。

勝ち点は12.

これで、中国と引き分けたオーストラリアを抜いて2位になった。

今回の予選で日本はスタートが悪かった。

初戦でホームでオマーンに敗れたところからスタート。

やっと、4勝2敗まで押し戻してきたという感じです。

“overteke”は「追い抜く」という意味。F1とかのカーレースでもよく使う言葉。

Japan next faces China at home on Jan. 27.
日本は次に1月27日にホームで中国と対戦します。

日本は次に(next)1月27日にホームで中国と対戦します(faces)

日本の次の試合は、年が明けてから1月27日にホームでの中国戦。

また少し、期間が開くことになります。

“faces”で「対戦する」と表現しています。

「顔を合わせる」というようなことを表しています。

Ito has netted the winning goals in Japan’s last two away games, helping Japan secure six vital points in the group.
伊藤は、日本の過去2回のアウェーゲームで勝利のゴールを達成し、日本がグループ内で6つの重要なポイントを獲得するのを支援しました。

伊藤は、日本の過去2度のアウェーゲームでの勝利のゴールを達成した(has netted)

そして、日本がグループ内で6つの重要なポイント(six vital points)獲得する(secure)のを助けました。

伊藤純也は、これまでの日本の戦いのアウェー戦で重要な6ポイントを獲得した。

彼のゴールのおかげでアウェーの2勝をすることができたということです。

“has netted”は「ゴールを達成した」と訳しています

“net”で「サッカーのゴールを得る」という意味になります。

ネットを揺らすという感じですね。

今日は、サッカーの日本代表が苦しみながらも3連勝をして、グループ2位に浮上したという話題でした。

最近は、少しサッカー人気も落ち着いて、今回のワールドカップ予選は、アウェーは、DAZNでしか見られません。

そんなことからも、ちょっと注目度が落ちているようにも思います。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました