The Olympic flame, lit amid a worldwide pandemic, shined light on the performances of the athletes, who left an indelible impression as they strove for glory. But also illuminated were the wider issues of Japanese politics, the functioning of society, and the meaning of the Olympics itself. What will be the legacy of the second Olympics hosted by Tokyo, 57 years after the first?
This article is the first installment of a series in which The Yomiuri Shimbun considers that question. It was a different Olympics from the very beginning. On the night of July 23, the Emperor officially opened the Games by saying, “I declare open the Games of Tokyo commemorating the 32nd Olympiad of the modern era.”
この記事は、東京オリンピックの考察の第1弾(the first installment)らしいです。
まず、東京オリンピックは、普通のオリンピックとは違っていました(a different Olympics)。
開会式で、天皇陛下が、オリンピックの開会を宣言してオリンピックは開幕しました。
開会までにもいろんなことがありましたが、とにかく宣言で開幕しました。
He was reading a Japanese translation of the English text stipulated in the Olympic Charter. The charter uses the word “celebrating,” which is translated as “iwau,” but the Emperor’s text, translated by the Tokyo Olympic organizing committee, used the more neutral Japanese word “kinen-suru,” which means “commemorate.” The word must have been regarded as more appropriate amid the pandemic.
Why hold an Olympics that could not be celebrated? It was the Olympians who taught us the significance of the Games with their words and emotions that touched our hearts.
“I understand that there were mixed opinions on [holding the Olympics],” judoka Shohei Ono told reporters after winning the gold medal in the men’s 73-kilogram division. “But for us athletes, we are honored if, by watching us, people experience a moment that touches their hearts.”
「東京オリンピックの開催(holding the Olympics)については、意見が分かれていた(there were mixed opinions)。」
「でも、アスリートにとっては、自分たちを見て、人々が心に触れる瞬間を経験する(people experience a moment that touches their hearts)ことができれば、私たちは光栄に思う(we are honored)。」
確かに、オリンピックの開催までは、やるべきかどうかという議論がされていました。
でも、いざ、オリンピックが始まると、アスリートの活躍に目が行くようになった。
そして、いろんな感動的な場面を目の当たりにすると、心に触れる瞬間を経験するようになった。
そのことは、とても人々にとって重要なものだったと思います。
The athletes had endured much themselves. The Games were postponed for a year. There were times they couldn’t train or compete. And at the Olympics, their movements were highly restricted. It can never be said that the Tokyo Games were proof of a “victory” over the coronavirus. But through the Games, many people must have found significance in sharing determination to overcome obstacles.
Before the display of this attitude by the athletes, no strong or compelling messages had come out of the Japanese government, nor the Tokyo metropolitan government, nor the Tokyo Olympic organizing committee. Because of that, it created divisions in Japan, and public opinion became split over holding the Games.
アスリートがこのようなメッセージを出す前には、日本政府や東京都、オリンピック組織委員会からみんなが納得するような強いメッセージや説得力のあるメッセージ(strong or compelling messages)は出ていませんでした。
主催者側も何らかのメッセージは出していたと思いますが、人々に届くようなものではなかった。
だから、日本中が分裂して開催するべきかどうか世論が分裂した(public opinion became split)。
Since taking office in September last year, Prime Minister Yoshihide Suga repeatedly said that holding the Tokyo Olympics would be “proof of humanity overcoming the coronavirus.” However, once that became unrealistic, he was reduced to making abstract statements such as “having a Games that is safe and secure” or “taking thorough measures against infections.”
それは、「安全で安心なオリンピックを開催する」とか「感染に対して徹底的な対策を講じる(taking thorough measures against infections)」などの発言でした。
発言の内容が、だんだん変わってしまっていった。
これでは、みんなが聞こうというようには思わなくなってしまいます。
The central government’s go-to excuse that “Tokyo is the organizer,” could no longer hold water. The decision to postpone the Games for a year was made by then Prime Minister Shinzo Abe. It should have been Suga taking the lead in stressing the significance of holding the Games in a situation where the pandemic was not yet contained.
Like Suga, Tokyo Gov. Yuriko Koike also repeatedly talked about “holding a safe and secure Games.” The value of holding the Olympics seemed to finally seep into the public psyche when the athletes embodied their determination to overcome the obstacles. The politicians were saved by the Olympic athletes.
オリンピックを開催することの価値(the value of holding the Olympics)は、アスリートが障害を克服するという決意が具体化した(the athletes embodied their determination)ときに、ようやく国民に伝わった。
それまでの政治家の言葉は、無責任だったので、オリンピックの開催の意義は国民に伝わらなかった。
アスリートたちが体現することによって、その価値がやっと伝わったのです。
政治家たちは、オリンピック選手たちによって救われたのでした(were saved by the Olympic athletes)。
It’s not over yet. The Paralympics start on Aug. 24. The motto of the Tokyo 2020 Games is “United by Emotion.” Political leaders need to convey the significance of holding such an event with strong messaging, so that the peoples’ feelings can be united in support.
まだ終わっていません。パラリンピックは8月24日から始まります。 東京2020大会のモットーは、「United by Emotion」です。政治指導者は、国民の気持ちを結集して支援するために、このようなイベントを強力なメッセージで開催することの意義を伝える必要があります。
コメント