The nation reached a new and disturbing milestone on Friday by recording over 20,000 new cases of coronavirus infections for the first time, according to a Yomiuri Shimbun tally.
日本は新たな不穏なマイルストーンに到達した(reached a new and disturbing milestone)と記事では書いています。
マイルストーンというのは、普通、目標達成のための通過点などの意味でよく使います。
今回のマイルストーンは、いい意味ではないですね。
でも、新たな段階に入ってしまったのかもしれません。
どんどん新規のコロナ感染者数(new cases of coronavirus infections)が増えていく状況に歯止めがかかりません。
オリンピックが終わって、また更に増え続けているような印象ですね。
A total of 20,240 new cases were confirmed across the country, with record daily highs logged in more than 10 prefectures, including Tokyo (5,773), Kanagawa (2,281), Saitama (1,696), Chiba (1,089) and Kyoto (450).
The nationwide number of seriously ill COVID-19 patients also reached a record high, with 1,478 as of midnight Thursday night.
重症のCOVID-19患者の全国的な数も過去最高に達し、木曜日の深夜の時点で1,478人でした。
全体の感染者数だけでなく、重傷者数(seriously ill)も過去最高に達してしまった(reached a record high)。
全体者数が増えると、やっぱり、その中で重症化する人も増えてしまう。
病床が足りなくなっているというような報道が、毎日されているように思います。
According to the Tokyo metropolitan government, the number of seriously ill patients in the capital rose by nine from Thursday to 227, marking an all-time high for the fourth consecutive day. Tokyo also had seven confirmed deaths on Friday, all of people in their 50s to 90s.
東京都によると(according to the Tokyo metropolitan government)、東京都の重症患者数は227人で、4日連続で(for the fourth consecutive day)過去最高を記録している。
そして、7人の死亡が確認されている(had seven confirmed deaths)。
それらすべての人が50代から90代の人。
やはり、年齢が高い人がなくなる可能性が高いようです。
これは、当初から見られた傾向です。
The seven-day moving average of new infections in Tokyo came to 4,155, an increase of 9% from the preceding seven-day span of 3,820, the metropolitan government said.
コメント