【英字新聞読解のコツ!】クラフトコーラの「中毒性」が話題になっています!

英語、英会話

今日は、コーラの話です。

コーラと言ってもクラフトコーラの話。

日本人が独自に製造を行って、それがやみつきになる味のようです。

どのような過程を経て、クラフトコーラができたのか、記事を読んでいきたいと思います。

では、記事に入っていきます。

Created using a blend of spices and original recipes, craft cola is experiencing a boom in popularity. Their unique aromas and refreshing sensations, said by some to be addictive, have been causing quite a stir.
スパイスとオリジナルレシピをブレンドして作られたクラフトコーラは、人気ブームを迎えています。彼らの独特の香りとさわやかな感覚は、中毒性があると言われ、かなりの騒ぎを引き起こしています。

クラフトコーラというものがあるみたいです。

スパイスとオリジナルレシピをブレンドして作られる(created using a blend of spices and original recipes)

そのクラフトコーラは、人気でブームを迎えています(is experiencing a boom in popularity)

クラフトビールというのはよく売られていますし、人気もあります。

コーラにもそのようなものができているようです。

ちょっと興味があります。

The spike in interest was sparked by Iyoshi Cola, a business located in Shinjuku Ward, Tokyo, that is said to be a pioneer in craft cola’s creation.
クラフトコーラのパイオニアと言われる東京都新宿区にある企業、伊吉コーラが関心を急激に呼んだ。

そのクラフトコーラのパイオニアと言われる伊吉コーラが関心を急激に(spike)集めている。

クラフトコーラが注目されれば、そのパイオニアも注目されるのが普通。

東京の新宿にある、伊吉コーラが急に注目されている。

「伊吉コーラ」というぐらいだから、コーラを専門に売っているんだと思います。

いつからやっている企業なんでしょうか?

On a weekend in mid-May, many customers could be seen lined up in front of the store before it opened for the day.
5月中旬の週末は、開店前に多くのお客様が店の前に並んでいました。

5月の中旬の週末は、開店前に多くのお客さんが店の前に並んでいた(lined up in front of the store)

たぶん、そんなに大量生産していないんでしょう。

そこに行かないと飲めないので、店の前にはたくさんの人が並んでいるような状況。

“The nostalgic and addictive taste cannot be found in colas sold in supermarkets,” said one customer from Tokyo’s Nakano Ward who sampled “The Dreamy Flavor,” one of the store’s regular flavors made with lemon and more than 10 varieties of spices such as cola nut and clove.
「スーパーで売られているコーラには、懐かしくてやみつきになる味はありません」と、東京の中野区のあるお客様が、レモンとコーラナッツとクローブなど10種類以上のスパイスを使ったレギュラーフレーバー「ザ・ドリーミーフレーバー」を試飲した。

お客さんの一人が言っています。

「スーパーで売られているコーラには、懐かしくて(nostalgic)やみつき(addictive)になる味はありません。」

”addictive”は「やみつきになる、依存する」という意味。

名詞型の”addiction”に「依存症」という意味があるので、これを覚えていると分かりやすい。

このお客さんは、レモンといろんな10種類以上のスパイス(more than 10 varieties)を使ったレギュラーフレーバーを試飲していました(sampled)

普通のコカ・コーラとかペプシコーラにはない、やみつきになる味がこのクラフトコーラにはあるようです。

The store’s 31-year-old founder and operator Takahide Kobayashi was originally an employee of a major advertising company who enjoyed making homemade cola on his days off as a hobby. “I enjoyed the pursuit of [finding] a satisfying flavor,” he recalled.
31歳の創業者兼運営者の小林隆英氏は、もともと大手広告会社の従業員で、趣味で休日に自家製コーラを作るのが好きでした。 「満足のいく味を追求することを楽しんだ」と彼は回想した。

この店の31歳の創業者兼運営者(founder and operator)の小林さんは、もともとは(originally)大手広告代理店の従業員だった(an employee of a major advertising company)

そして、趣味で休日に自家製コーラ(homemade cola)を作るのが好きだった。

満足のいく味(a satisfying flavor)を追求することを楽しんでいました」と彼は回想した(recalled)

もともと、自家製のコーラを作るのが好きだった人がこの店の創業者兼運営者。

31歳と若いことからすると、まだ店を開いてから間もないと思われます。

He became inspired to open a store of his own after sorting through the belongings of his grandfather, who ran a Chinese medicine workshop called Iyoshi Yakko.
漢方工房「いよしやっこ」を経営していた祖父の持ち物を整理した後、自分の店を開く気になりました。

この店は、もともとは彼の祖父がやっていた漢方工房(Chinese medicine workshop)の店。

それを整理した後(after sorting)自分の店を開く気になった(became inspired to open a store of his own)

だから、業種は違えど、もともと店は持っていた。

そこを整理しているうちに、自分の店を持ちたくなったようです。

それで、店をやるなら、自分が好きなクラフトコーラの店をやろうと思ったという流れのようです。

When making his cola, Kobayashi used the exquisite way of heating or treating medicinal herbs described in a memo of his grandfather’s that he found.
コーラを作るとき、小林は彼が見つけた祖父のメモに記載されている薬草を加熱または処理する絶妙な方法を使用しました。

彼が、クラフトコーラを作るとき、祖父のメモに記載されていた(described in a memo of his grandfather’s)薬草を加熱または処理する絶妙な方法(exquisite way)を使用した。

コーラって、もともと液体の調合薬だったというのは有名な話。

だから、おじいさんの漢方の技術も彼のクラフトコーラの製造の役に立ったようです。

The process soon enabled him to produce drinks with a similar fragrant flavor to the cola he serves today.
このプロセスにより、彼はすぐに、今日提供しているコーラと同様の香りのよい飲み物を作ることができました。

彼は、このプロセスにより、現在提供しているコーラと同様の香りのよい飲み物(drinks with a similar fragrant flavor)を作ることができた。

確かにちょっと漢方っぽいところもコーラにはあると思います。

でも、それがごくわずかな感じがコーラだと思うのですが。

想像するところ、ちょっとだけスパイシーで、やみつきになるんだと思います。

While working as a company employee, he began to sell his cola from a food truck in Tokyo on weekends. His cola soon gained quite a following on social media. About a year after the launch of his product, he began to sell his cola syrup wholesale nationwide.
会社員として働いている間、彼は週末に東京のフードトラックからコーラを売り始めました。彼のコーラはすぐにソーシャルメディアでかなりの支持を得ました。発売から約1年後、コーラシロップを全国に卸売りし始めた。

彼は、広告代理店で会社員として働いている間、フードトラックでコーラを売り始めました(began to sell his cola from a food truck)

彼のコーラはすぐにソーシャルメディアなどでかなりの支持を得た(gained quite a following)

販売開始から約1年後、彼はコーラシロップを全国に卸売り(wholesale nationwide)し始めた。

“wholesale”というのは「卸売り」という意味です。知りませんでした。

コーラシロップを売り始めたようです。

これを炭酸かなんかで割れば、コーラになるということでしょうか?

In 2018, he quit his company job to focus on making cola. After renovating his grandfather’s Chinese medicine workshop, he opened his store last February. In April this year, he opened another branch in Tokyo’s Shibuya Ward. Iyoshi Cola has grown into a company with about 20 employees.
2018年に、彼はコーラの製造に専念するために会社の仕事を辞めました。祖父の漢方工房を改装した後、昨年2月に開店しました。今年4月、東京都渋谷区に別の支店を開設。伊吉コーラは約20人の従業員を抱える会社に成長しました。

彼は、2018年にコーラの製造に専念するために(to focus on making cola)広告代理店をやめた(quit)

彼は、祖父の漢方工房を改装した後(after renovating his grandfather’s Chinese medicine workshop)、昨年2月に店をオープンした。

そして、今年の4月には、渋谷に支店をオープン(opened another branch)

伊吉コーラは、約20人の従業員を抱える会社に成長した(has grown into a company)

2018年に最初の店をオープンして、2021年の4月に支店をオープン。

順調に会社は成長しているようです。

Kobayashi’s next goal is to open a store in the United States, the home of cola. “I want to become a cola dealer on par with Coca-Cola and Pepsi-Cola, and spread the taste of Iyoshi around the world,” he said with a smile.
小林さんの次の目標は、コーラの本拠地であるアメリカに出店することです。 「コカ・コーラやペプシ・コーラに匹敵するコーラディーラーになり、伊吉の味を世界中に広めたい」と笑顔で語った。

小林さんの次の目標(next goal)は、コーラの本場(the home of cola)であるアメリカに出店すること。

「コカコーラや、ペプシコーラに匹敵する(on par with)コーラディーラーになって、伊吉の味を世界に広めたい(spread the taste of Iyoshi around the world)」と意気込んでいます。

どのような味なんでしょうね。

確かに、コカ・コーラとペプシコーラは微妙に違う味。

それと伊吉コーラはどの程度違うのか?

やみつきになるのは、日本人だけなのか?それともアメリカ人でもそうなのか?

進出するとなると楽しみです。

今日の記事はここまでです。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました