今日の記事は東京オリンピックの経費の話です。
今年の夏に行われた東京オリンピック・パラリンピックの経費が安く済んだ。
それは、無観客で行ったので、人件費やその他の経費が削減できたからのようです。
結局、安く済んだと言っても、無観客の方がいいかと言えば、それは違うような気がしますが…。
まずは、記事全体を読んでいこうと思います。
今年の夏の東京オリンピックの開催にかかる費用は、観客の禁止により人件費などが大幅に削減されたため、1,500億円以上も削減された。
According to officials of the Tokyo Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games, the savings exceeded the lost ticket revenue.
東京オリンピック・パラリンピック組織委員会の関係者によると、節約は失われたチケット収入を上回っていた。
The organizing committee, the Tokyo metropolitan government and the central government are currently calculating the total cost of hosting the event.
組織委員会、東京都、中央政府は現在、イベント開催の総費用を計算している。
The total number of spectators was only about 60,000, including schoolchildren who were allowed to watch some events under a special program.
特別措置で一部のイベントの観覧を許可された学童を含め、観客の総数は約6万人にとどまった。
Although more than ¥1.6 trillion had been budgeted for the Games, the actual total will likely be less than ¥1.5 trillion, according to the latest calculations by the organizing committee, the Tokyo metropolitan government and the central government.
大会の予算は1.6兆円以上でしたが、組織委員会、東京都、中央政府の最新の計算によると、実際の総額は1.5兆円未満になると思われます。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
今年の夏の東京オリンピックの開催(hosting)の予想される費用(the estimated cost)は、観客の禁止(spectator bans)によって人件費(personnel costs)と他の出費(other expenses)が大幅に(significantly)削減されたため、1,500億円以上も削減された(has come down)。
今年の夏に開催された東京オリンピックのコストが大幅削減されたようです。
観客が禁止されたことによって、それにかかる人件費やその他のコストがかからなかった。
そのために、結果として大幅なコストダウンができたということのようです。
“the estimated cost”で「予想されるコスト」という意味。
“estimate”「予想する」はとてもよく使う単語です。
“significantly”の「大幅に」というのもよく使う。「ものすごく」って感じですね。便利な単語です。
東京オリンピック・パラリンピック組織委員会の関係者(officials)によると(according to)、節約(saving)は、失われたチケット収入(the lost ticket revenue)を上回っていた(exceeded)。
予想される費用が大幅に削減されていたという話は、東京オリンピック・パラリンピック組織委員会の関係者からの情報のようです。
無観客で開催されたので、当然、チケット収入は減った。
しかし、それ以上にコスト削減の方が大きかったということのようです。
“according to”は「~によると」ということを表現しています。
非常によく使いますね。新聞記事なんかでは、毎回出てくるぐらいです。
“revenue”は「収入」という意味。
また、“exceed”は「上回る」ということを表現しています。
組織委員会、東京都、中央政府は現在(currently)、イベント開催のトータルコスト(the total cost)を計算している(calculating)。
東京オリンピックの組織委員会と東京都と日本の政府はオリンピックのトータルコストを計算している。
もう、終わってから半年ぐらい経っているのに、まだ計算が終わらないのでしょうか?
3者がお金を出し合って開催したので、そのコスト計算に時間がかかっているのかもしれません。
“currently”は「現在は、今のところ」というような意味の副詞。
“calculate”は「計算する」という意味の動詞。
いずれもよく使われる単語です。
観客(spectators)の総人数はたった(only)約6万人にとどまった。
特別措置(a special program)で一部のイベントの観覧を許可された(were allowed to watch)学童を含めて(including)…。
観客の総人数は、たったの6万人だった。
それには、特別措置で一部のイベントを見ることを許可された、学童も含まれている。
これだけ大きな大会であったにもかかわらず、観客はとても少なかった。
6万人と言えば、メイン会場の国立競技場に入れる人数ぐらいじゃないでしょうか。
“spaecator”は「観客」という名詞。
大会のために1.6兆円が予算化されていました(had been budgeted)が、実際の(actual)総額は1.5兆円未満(less than)になりそうです(will likely be)。
組織委員会、東京都と中央政府による最新の(latest)計算によると…。
大会の実際の費用は1.5兆円。
予算は、1.6兆円用意されていた。
その差は0.1兆円なので、1,000億円。
その1,000億円が縮減されたので、結果として安く仕上がったということのようです。
“had been budgeted”「予算化されていた」というのが面白い表現です。
過去完了の受身形ですよね。
なので、過去に予算化がされていたということを示しています。
今日は、東京オリンピックのトータル経費が少なくて済んだという記事を読んできました。
最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント