【英字新聞を読む】スターバックスは出店から15年後にロシアからの完全撤退を発表しました!

英語、英会話

スターバックスは、世界最大のコーヒーショップチェーンです。

日本にもたくさんの店舗が展開しています

ロシアにも、スターバックスは、たくさんの店舗がありました。

でも、今回のロシアのウクライナ侵攻によって、スターバックスもロシアからの撤退を決めたようです。

マクドナルドも、既に撤退を決めています

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Starbucks announces its total withdrawal from Russia after 15 years
Starbucks, the largest chain of coffee shops in the world, will withdraw entirely from Russia after 15 years of doing business there, the company announced from its Seattle headquarters in the US state of Washington on Monday.
世界最大のコーヒーショップチェーンであるスターバックスは、ロシアで15年間事業を行った後、完全にロシアから撤退する、と同社は月曜日に米国ワシントン州のシアトル本社から発表した。

Starbucks said it was suspending “all business activity in Russia, including shipment of Starbucks products,” and would no longer have a brand presence there.
スターバックスは、「スターバックス製品の出荷を含む、ロシアでのすべての事業活動」を停止し、そこでのブランドの存在感を失うと述べた。

“As I communicated Friday, we condemn the horrific attacks on Ukraine by Russia and our hearts go out to all those affected,” Starbucks President Kevin Johnson wrote on the company’s website.
「私が金曜日に伝えたように、私たちはロシアによるウクライナへの恐ろしい攻撃を非難し、私たちの心は影響を受けたすべての人々に向けられます」とスターバックスのケビン・ジョンソン社長は会社のウェブサイトに書いた。

The company suspended all business activity in Russia in early March. It has been represented in Russia since 2007 and until recently had 130 branches employing a staff of around 2,000.
同社は3月上旬にロシアでのすべての事業活動を停止した。 2007年からロシアに駐在しており、最近まで約2,000人のスタッフを雇用する130の支店がありました。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Starbucks, the largest chain of coffee shops in the world, will withdraw entirely from Russia after 15 years of doing business there, the company announced from its Seattle headquarters in the US state of Washington on Monday.
世界最大のコーヒーショップチェーンであるスターバックスは、ロシアで15年間事業を行った後、完全にロシアから撤退する、と同社は月曜日に米国ワシントン州のシアトル本社から発表した。

世界最大のコーヒーショップチェーンである(the largest chain of coffee shops in the world)スターバックスは、ロシアで15年間事業を行った後、完全にロシアから撤退する(will withdraw entirely from Russia)、と同社は月曜日に米国ワシントン州のシアトル本社から発表した(announced from its Seattle headquarters in the US state of Washington on Monday)

スターバックスは、ロシアでの運営から完全に撤退をすることを決めた。

月曜日にアメリカのワシントン州シアトルの本社で発表をしたようです。

スターバックスは、ロシアで15年間営業を行っていたという。

でも、今回、完全撤退を決めた。

“will withdraw entirely from Russia”で「完全にロシアから撤退する」と訳しています

“withdraw”は「撤退する」という意味。「軍隊の撤退」などでよく使います。

“entirely”は「完全に」という意味の副詞。

スターバックスについては、Bizmatesでも勉強したことがありました

今日は建国記念日で休みです。建国記念日はこの日でないと意味がないので、ハッピーマンデーにはならないんですよね。『日本書紀』が伝える初代天皇である神武天皇即位の日ということで定められたようです。英語では”National Foundation Day”というみたいです。Establishing Dayと言って、言いなおされました。Establishというのは、物を作り上げるという感じなんでですかね?さて、今日の英会話のレッスンのお題は、Starbucksの話でした。言わずと知れた、世界的なコーヒーショップチェーンですよね。それまでのコーヒーショップのイ...
【Bizmates レベル5 解説】今日はスターバックスコーヒーの話です!COFFEE, ANYONE? - こうぷーぶろぐ
Starbucks said it was suspending “all business activity in Russia, including shipment of Starbucks products,” and would no longer have a brand presence there.
スターバックスは、「スターバックス製品の出荷を含む、ロシアでのすべての事業活動」を停止し、そこでのブランドの存在感を失うと述べた。

スターバックスは、「スターバックス製品の出荷を含む(including shipment of Starbucks products)、ロシアでのすべての事業活動」を停止し(was suspending)そこでのブランドの存在感を失う(would no longer have a brand presence there)と述べた。

スターバックスのコメントが書かれています。

出店を止めるだけでなく、スターバックス製品の出荷もやめる。

ロシアでの活動をすべてやめるということのようです。

そして、ロシアでのスタバックスというブランドの存在を失くすということ。

“would no longer have a brand presence there”で「そこでのブランドの存在感を失う」と訳しています

“no longer”とあるので「もはや~ない」という意味が込められています。

「もはやそこでのうブランドの存在感を失う」というのが丁寧な訳し方になります。

“As I communicated Friday, we condemn the horrific attacks on Ukraine by Russia and our hearts go out to all those affected,” Starbucks President Kevin Johnson wrote on the company’s website.
「私が金曜日に伝えたように、私たちはロシアによるウクライナへの恐ろしい攻撃を非難し、私たちの心は影響を受けたすべての人々に向けられます」とスターバックスのケビン・ジョンソン社長は会社のウェブサイトに書いた。

私が金曜日に伝えたように(as I communicated Friday)、私たちはロシアによるウクライナへの恐ろしい攻撃を非難し(condemn the horrific attacks)私たちの心は影響を受けたすべての人々に向けられます(our hearts go out to all those affected)。」とスターバックスのケビン・ジョンソン社長は会社のウェブサイトに書いた。

金曜日にすでにスターバックスの社長は、会社のウェブサイトでコメントを書いていた。

ロシアのウクライナ侵攻を非難し、スターバックスとしては、被害を受けた人たちに心を向けたい。

そのようなコメントをスターバックの社長のケビン・ジョンソンは書いていた。

“as I communicated Friday”で「私が金曜日に伝えたように」と訳しています

ここでの”as”は、「~のように」という意味で使われています。

The company suspended all business activity in Russia in early March. It has been represented in Russia since 2007 and until recently had 130 branches employing a staff of around 2,000.
同社は3月上旬にロシアでのすべての事業活動を停止した。 2007年からロシアに駐在しており、最近まで約2,000人のスタッフを雇用する130の支店がありました。

同社は、3月上旬にロシアでのすべての事業活動を停止した(suspended all business activity in Russia)

2007年からロシアに駐在しており(has been represented in Russia since 2007)最近まで約2,000人のスタッフを雇用する130の支店がありました(until recently had 130 branches employing a staff of around 2,000)

スターバックスは、2007年からロシアに店舗を展開していた。

そして、130店舗で約2,000人を雇用していた。

しかし、今回、これら全部を止めてしまうという決定を下したということです。

“suspended all business activity in Russia”で「ロシアでのすべての事業活動を停止した」と訳しています

“suspend”は「一時停止する」という意味。

なので、3月の段階では、”suspend”「一時停止」だった。

でも、今回は”withdraw”で「撤退」ということです。

今日は、世界最大のコーヒーショップチェーンのスターバックスがロシアから完全撤退を決めたというニュースを取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント