【英字新聞を読む】経済危機の中、スナク氏が英国の首相に就任しました!

英語、英会話

イギリスでまた新しい首相が誕生しました。

スナク氏が月曜日に新首相に就任した。

直前のトラス首相は、イギリス史上最短政権となり、辞任しました。

トラス政権の間に、イギリス経済は大混乱に陥っています。

これをどのように修正するのか、財務長官出身のスナク首相の手腕が問われます。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Sunak takes over as UK prime minister amid economic crisis
Rishi Sunak became Britain’s third prime minister this year on Tuesday, tasked with taming an economic crisis that has left the country’s finances in a precarious state and millions struggling to pay their food and energy bills.
リシ・スナク は火曜日、今年 3 番目の英国首相に就任し、国の財政を不安定な状態にし、何百万人もの人々が食料やエネルギーの請求書の支払いに苦労している経済危機を管理する任務を負っています。

Sunak, who is the U.K.’s first leader of color, met King Charles III at Buckingham Palace, where the monarch officially asked the new leader of the governing Conservative Party to form a government, as is tradition.
英国初の有色人種の指導者であるスナクは、バッキンガム宮殿でチャールズ 3 世に会いました。そこで君主は、与党保守党の新しい指導者に伝統に従って政府を樹立するよう公式に要請しました。

Sunak clinched the leadership position Monday, seen by his party as a safe pair of hands to stabilize an economy sliding toward recession– and stem its own plunging popularity, after the brief, disastrous term of Liz Truss.
彼の党に、不況に向かって滑り落ちている経済を安定させるための安全な手と見られているスナク は月曜日にリーダーシップの地位を獲得し、そして、リズ・トラスの短い悲惨な任期の後、それ自体の急落する人気を食い止めます.

Her package of unfunded tax cuts spooked financial markets with the prospect of ballooning debt, drove the pound to record lows and forced the Bank of England to intervene — weakening Britain’s fragile economy and obliterating Truss’ authority within her party.
彼女の資金提供されていない一連の減税は、金融市場を動揺させ、債務が膨れ上がる可能性があり、ポンドを記録的な安値に押し上げ、イングランド銀行の介入を余儀なくさせ、脆弱な英国経済を弱体化させ、党内でのトラスの権威を消し去った。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Rishi Sunak became Britain’s third prime minister this year on Tuesday, tasked with taming an economic crisis that has left the country’s finances in a precarious state and millions struggling to pay their food and energy bills.
リシ・スナク は火曜日、今年 3 番目の英国首相に就任し、国の財政を不安定な状態にし、何百万人もの人々が食料やエネルギーの請求書の支払いに苦労している経済危機を管理する任務を負っています。

リシ・スナク は火曜日、今年 3 番目の英国首相に就任し、国の財政を不安定な状態にし、何百万人もの人々が食料やエネルギーの請求書の支払いに苦労している(country’s finances in a precarious state and millions struggling to pay their food and energy bills)経済危機を管理する任務を負っています(tasked with taming an economic crisis)

イギリスでは、リシ・スナク氏が首相に就任しました。

彼は、今年3人目の首相です。

1人目はボリス・ジョンソン、そして2人目はリズ・トラス、そして3番目がリシ・スナク氏です。

トラス首相はイギリス史上最も短い期間の在任で退任しました。

スナク首相には、混乱したイギリス経済の立て直しが期待されています。

“tasked with taming an economic crisis”で「経済危機を管理する任務を負っています」と訳しています

“task with ~”で「~の任務を負っている」という意味。

Sunak, who is the U.K.’s first leader of color, met King Charles III at Buckingham Palace, where the monarch officially asked the new leader of the governing Conservative Party to form a government, as is tradition.
英国初の有色人種の指導者であるスナクは、バッキンガム宮殿でチャールズ 3 世に会いました。そこで君主は、与党保守党の新しい指導者に伝統に従って政府を樹立するよう公式に要請しました。

英国初の有色人種の指導者である(who is the U.K.’s first leader of color)スナクは、バッキンガム宮殿でチャールズ 3 世に会いました。そこで君主は、与党保守党の新しい指導者に伝統に従って政府を樹立するよう公式に要請しました(where the monarch officially asked the new leader of the governing Conservative Party to form a government, as is tradition)

スナク首相は、バッキンガム宮殿でチャールズ国王と面会をした

そこで、チャールズ国王は、スナク氏に、伝統に従って政治を行うように要請した。

国王の政治不介入は、イギリスも日本も同じ。

でも、国民が危機になっている状況を見て、正しく政治をして欲しいという思いは伝えたかったんだと思います。

“who is the U.K.’s first leader of color”で「英国初の有色人種の指導者である」と訳しています

“who”は関係代名詞で、Sunak氏を説明しています。

Sunak clinched the leadership position Monday, seen by his party as a safe pair of hands to stabilize an economy sliding toward recession– and stem its own plunging popularity, after the brief, disastrous term of Liz Truss.
彼の党に、不況に向かって滑り落ちている経済を安定させるための安全な手と見られているスナク は月曜日にリーダーシップの地位を獲得し、そして、リズ・トラスの短い悲惨な任期の後、それ自体の急落する人気を食い止めます.

彼の党に、不況に向かって滑り落ちている経済を安定させるための安全な手と見られている(seen by his party as a safe pair of hands stabilize an economy sliding toward recession)スナク は月曜日にリーダーシップの地位を獲得し(clinched the leadership position Monday)、そして、リズ・トラスの短い悲惨な任期の後、それ自体の急落する人気を食い止めます(stem its own plunging popularity, after the brief, disastrous term of Liz Truss).

財務長官だったスナク氏は、現在の経済状況を改善するために最適だと保守党では見られている。

そして、災難のようだったトラス政権からの人気の回復も期待されている。

今後、イギリス経済がどのようになるのか?

財務が専門のスナク政権の手腕が問われることになります。

“clinched the leadership position Monday”で「月曜日にリーダーシップの地位を獲得した」と訳しています

“clinch”はボクシングの「クリンチ」で有名な単語ですが、ここでは「獲得する」という意味で使われています。

Her package of unfunded tax cuts spooked financial markets with the prospect of ballooning debt, drove the pound to record lows and forced the Bank of England to intervene — weakening Britain’s fragile economy and obliterating Truss’ authority within her party.
彼女の資金提供されていない一連の減税は、金融市場を動揺させ、債務が膨れ上がる可能性があり、ポンドを記録的な安値に押し上げ、イングランド銀行の介入を余儀なくさせ、脆弱な英国経済を弱体化させ、党内でのトラスの権威を消し去った。

彼女の資金提供されていない一連の減税(her package of unfunded tax cuts)は、金融市場を動揺させ(spooked financial markets)、債務が膨れ上がる可能性があり、ポンドを記録的な安値に押し上げ、イングランド銀行の介入を余儀なくさせ(forced the Bank of England to intervene)、脆弱な英国経済を弱体化させ、党内でのトラスの権威を消し去った(obliterating Truss’ authority within her party)

トラス首相が行ったのは、減税政策。

でも、その財源が明確でなく、経済を混乱させた。

そして、国債の発行がすぐに予測され、ポンド安が起こった。

これがそもそもあまり状況の良くなかったイギリス経済をさらに悪化させ、手の打ちようがなくなってしまった。

党内からも退陣を求める声が上がり、ついにイギリス史上最短政権となってしまいました

“spooked financial markets”で「金融市場を動揺させた」と訳しています

“spook”は「怖がらせる、驚かせる」というのが本来の意味。

今日は、スナク氏がイギリスの首相に就任したという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました