僕は、どうしても、航空業界の話は気になります。
ウクライナの航空会社のスカイアップ航空が、新しいユニフォームを使い始めるようです。
そのユニフォームは、これまでの「保守的な」ものではなくて、新しいタイプのもの。
乗務員さんの意見を取り入れて、より動きやすく、疲れにくいものにしたようです。
そうすると、斬新なユニフォームなった。
そんな話題が今日の記事です。
では、今日の記事に入っていきます。

[su_note]Alexandrina Denysenko, a senior flight attendant with seven years of experience, says she sometimes does not get a spare minute to sit down during a flight and dreams of resting her swollen legs after spending hours wearing heels.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″]7年の経験を持つシニア客室乗務員のアレクサンドリーナ・デニセンコは、フライト中に座る暇がないことがあり、ヒールを履いて何時間も過ごした後、腫れた足を休めることを夢見ていると言います。[/su_note]
7年の経験のある(seven years of experience)シニア客室乗務員のアレクサンドリーナ・デニセンコは、彼女はフライト中に座って休憩する暇を取ることができない(does not get a spare minutes)ときがあると言っています。
そして、ヒールを履いて何時間も過ごした後(after spending hours)、彼女の腫れた足(her swollen legs)を休ませることを夢見ている言っています。
キャビンアテンダントさんは、華やかな仕事のように見えますが、結構な肉体労働のようです。
フライトで勤務をしたとき、座る暇もないような時があるようです。
そんな時に、ヒールを履いていると、足がパンパンになってしまう。
なので、そんな時は、早く到着して足を休ませることを夢見てしまうと言っています。
“does not get a spare time”は直訳すると「休憩時間を取ることがない」となりますが、話の流れからして、「取ることができない」の方が相応しいので、“can not get a spare time”「休憩時間を取ることができない」というような感じで訳しました。
[su_note]SkyUp Airlines, the privately-owned Ukrainian carrier that employs Denysenko, decided to put an end to heels and pencil skirts after collecting feedback from flight attendants about their uniform.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″]デニセンコを採用しているウクライナの民間航空会社であるスカイアップ航空は、客室乗務員から制服についてのフィードバックを集めた後、ヒールとペンシルスカートに終止符を打つことにしました。[/su_note]
デニセンコを雇っている(employs Denysenko)ウクライナの民間航空会社(privately-owned Ukrainian carrier)のスカイアップ航空は、ヒールとペンシルスカートに終止符を打つ(put an end)ことを決めました(decided)。
客室乗務員から彼らのユニフォームについてフィードバックを集めた後(after collecting feedback)…。
ウクライナの民間航空会社のスカイアップ航空は、客室乗務員にアンケートか何かを取ったようです。
そのフィードバックの結果から、ヒールとペンシルスカートをやめることにした。
デニセンコのように、そのようなユニフォームでは、とても疲れるという意見が多かったんでしょうね。
最初の文では、まず、”SkyUp Airlines”と航空会社の名前を出しておいて、そのあとで、その航空会社の説明を”the privately-owned Ukrainian carrier”「ウクライナの民間航空会社」と説明しています。
このように、英語は最初に大事な言葉を出しておいて、そのあとから説明を加えるという語順がとても多いです。
[su_note]The new SkyUp uniform for women now includes white Nike sneakers and a loose orange suit with trousers and a silk scarf, both made by Ukrainian brands. White T-shirts will replace blouses.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″]女性向けの新しいSkyUpユニフォームには、白いナイキスニーカーと、どちらもウクライナのブランドで作られてたズボンとシルクスカーフが付いたルーズオレンジのスーツが含まれています。白いTシャツがブラウスに取って代わります。[/su_note]
女性向けの新しいスカイアップのユニフォームは、白いナイキのスニーカーとどちらもウクライナのブランドが作った(both made by Ukrainian brands)ズボンとシルクスカーフのルーズオレンジスーツが含まれています。
白いTシャツがブラウスにとって代わります(will replace blouses)。
スカイアップの新しいユニフォームはとてもカジュアル。
白のナイキのスニーカーにオレンジスーツ、しかもズボンとTシャツ。
スーツはウクライナのブランド製です。
“made by Ukrainian brands”で、「ウクライナのブランド製」と訳します。
「ウクライナのブランドによって作られた」ということですね。
[su_note]“Shoes (with) heels look beautiful, I do not argue with that, but feet suffer and swell by the end of the flight. Sneakers are absolutely cool,” Denysenko told Reuters.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″]「ヒールのある靴は美しく見えますが、それについては議論しませんが、飛行の終わりまでに足が苦しみ、腫れます。スニーカーは絶対にクールです」とデニセンコ氏はロイターに語った。[/su_note]
「ヒールのある靴は美しく見えます、それについて私は議論しませんが、ヒールはフライトの終わりまで苦痛ですし腫れます(suffer and swell)。
スニーカーは絶対的に(absolutely)クールです。」とデニセンコはロイターに話した。
ヒールのついた靴は、女性らしく美しいけれども、フライトで履くと疲れるし腫れる、とデニセンコは言っています。
それに比べて、スニーカーは絶対的にかっこいいと。
“absolutely”は「絶対的に」という意味です。
他にも、話し相手が正しいことを言った後に、“Absolutely”と答えると、「確かに…。」というような意味でも使えます。
相づちのように”Absolutely”を使えると格好いいです。
[su_note]The company said they researched the history of cabin crew uniforms and decided to ditch what they called “conservative” elements of a flight attendant’s look. Braids will now replace a tight bun or ponytail hairstyle.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″]同社は、キャビンクルーのユニフォームの歴史を調査し、客室乗務員の外観の「保守的な」要素と呼ばれるものを捨てることにしたと語った。三つ編みは、タイトなパンやポニーテールのヘアスタイルに取って代わります。[/su_note]
会社は、キャビンクルーのユニフォームの歴史を調査し(researched)、客室乗務員の外観の「保守的な」要素(“conservative” elements)と呼ばれるもの(what they called)を捨てる(ditch)ことにしたと言った。
三つ編みは、タイトな巻き髪やポニーテールのヘアスタイルにとって代わります(replace)。
スカイアップ航空は、これまでの客室乗務員のユニフォームの歴史を調査した。
そして、ユニフォームの「保守的な」要素を捨てる決心をしました。
髪型も、三つ編みをしないといけなかったのを、タイトな巻き髪やポニーテールでもよいようにしました。
ここでは、“conservative”「保守的な」を覚えましょう。
日本のファッション界でも「コンサバ系」とか言って使いますよね。「保守的なファッション」。
でも、スカイアップ航空は、この航空業界での「コンサバ」を捨てることに決めた。
そして、ヘアスタイルもある程度自由になるようにした。
これで、客室乗務員の負担も減ることになるのでしょう。
[su_note]The new uniform will be officially launched on October 22. Grygorash said the company also plans to launch a new uniform for male crew. It will have a light suit instead of a vest, and a T-shirt instead of a collared shirt, combined with black Nike sneakers.[/su_note]
[su_note note_color=”#85ff66″]新しいユニフォームは10月22日に正式に使われ始めます。グリゴラシュ氏によると、同社は男性乗組員用の新しいユニフォームも使用開始予定だという。ベストの代わりに薄手のスーツ、襟付きのシャツの代わりにTシャツ、黒のナイキスニーカーを組み合わせます。[/su_note]
新しいユニフォームは10月22日から正式に使われ始める(will be officially launched)。
グリゴラシュしによると、会社は男性乗務員用(for male crew)の新しいユニフォームも使用開始予定だ(plans to launch)と言います。
ベストの代わりに(instead of a vest)薄手のスーツ、そして襟付きのシャツ(a collared shirt)の代わりにTシャツ、黒のナイキのスニーカーを合わせます(combined with)。
男性用のユニフォームも同様にカジュアルなものに変えるようです。
全体的に軽くて動きやすいものを採用して、仕事での余計な負担を減らそうとしているように見えます。
“combined with”で「組み合わせる」というような意味を覚えておきたいです。
あと、昨日も使われていましたが、“launch”が「(ロケットを)打ち上げる」という意味と同様に「(何かを)始める」という意味もよく使います。
今日の記事はここまで。
明日もまた、頑張ります。
こうぷー


コメント