【英字新聞読解のコツ!】マイクロソフトは2兆ドルの時価総額に達した!

英語、英会話

今日はマイクロソフトの話です。

マイクロソフトの株価の時価総額が2兆ドルを超えた。

200兆円ですか。

想像を絶する規模です。

コロナが後押しをしているようです。

みんなが家にこもったり、テレワークが進んだからでしょうか?

コロナになって、ハイテク企業は儲かってますよね。

Amazonの宅配とかすごいですからね。

では、今日の記事を読んでいきます。

今日も読み下しを意識して読んでいきます。

Microsoft has officially entered the most elite of clubs: corporations with a market value exceeding $2 trillion.
マイクロソフトは、最もエリートなクラブ、つまり2兆ドルを超える市場価値を持つ企業に正式に参入しました。

マイクロソフトは正式に参入した(has officially entered)

最もエリートなクラブに。

つまり、2兆ドルを超える(exceeding $2 trillion)市場価値を持つ企業になった。

2兆ドルを超えると最もエリートクラブと言うようです。

The tech giant is only the second publicly traded American company, behind Apple (AAPL), to reach such a valuation. Oil company Saudi Aramco, which went public in 2019, has also previously passed that mark, though its market cap on Tuesday was $1.88 trillion.
テクノロジーの巨人は、Apple(AAPL)に次ぐ、このような評価に達した2番目に上場しているアメリカ企業です。 2019年に公開された石油会社サウジアラムコも、火曜日の時価総額は1兆8,800億ドルでしたが、以前にもその基準を超えています。

テクノロジーの巨人は2番目に上場している(the second traded)アメリカ企業です。

アップルに次ぐ(behind Apple)

石油会社のサウジアラムコ、それは2019年に公開された(went public)、は、以前にその基準を超えている。

火曜日の時価総額は1兆8800億ドルでしたが…。

2兆ドルを超える会社というのは、そんなに多くはないようですね。

Microsoft’s (MSFT) market capitalization topped $2 trillion during trading on Tuesday, and closed just $300 million shy of that mark. Its stock on Tuesday climbed 1.1% to $265.51. The company reached the $2 trillion milestone just over two years after it first passed the $1 trillion market cap mark.
マイクロソフト(MSFT)の時価総額は、火曜日の取引中に2兆ドルを超え、そのマークをわずか3億ドル下回った。 火曜日の株価は1.1%上昇して265.51ドルとなった。同社は、最初に1兆ドルの時価総額を超えてから、わずか2年で2兆ドルのマイルストーンに到達しました。

マイクロソフトの時価総額(market capitalization)は、火曜日の取引中に2億ドルを超えた(topped $2 trillion)

そして、その基準をわずか300億ドル下回った(shy)

この場合の”shy”は、「不足した」という意味。

火曜日の株価は1.1%上がって(climbed 1.1%)、265.51ドルになった。

同社は2兆ドルのマイルストーンに到達した(reached the $2 trillion milestone)

わずか2年で(just over two years)

最初に1兆ドルの時価総額を超えてから…。

急速に株価が上がったことがわかります。

Covid-19 helped get it there. The pandemic meant people were spending more time on their devices, boosting demand for Microsoft’s computers, gaming systems and cloud computing platform. And a stock market rally — along with the success of tech companies in particular — lifted its shares.
Covid-19はそれを実現するのに役立ちました。 パンデミックは、人々が自分のデバイスにより多くの時間を費やしていることを意味し、マイクロソフトのコンピューター、ゲームシステム、およびクラウドコンピューティングプラットフォームの需要を押し上げました。 そして、株式市場の回復は、特にハイテク企業の成功とともに、そのシェアを引き上げました。

コロナがそれを実現するのを助けた(helped)

パンデミックは意味する。

人々が自分のデバイスにより多くの時間を費やしている(spending more time)ことを。

それがマイクロソフトのコンピューター、ゲームシステム、クラウドコンピューティングプラットフォームの需要(demand)を押し上げた(boosting)

そして、株式市場の回復は(a stock market rally)そのシェアを引き上げた(lifted its shares)

特に(in particular)ハイテク企業の成功とともに…。

コロナになってからは、やっぱり、ハイテク企業が儲かっているようです。

Microsoft’s stock has gained 64% since March 2020, when pandemic lockdowns began going into effect in the United States. In April, Microsoft reported sales were up 19% year-over-year to $41.7 billion for the three months ended March 31.
マイクロソフトの株価は、パンデミックの封鎖が米国で実施され始めた2020年3月以来64%増加しています。4月、Microsoftは、3月31日に終了した3か月間の売上高が前年比19%増の417億ドルに達したと報告しました。

マイクロソフト株は、64%に増加している(has gained)

2020年3月以来。

パンデミックのロックダウンが米国で実施され始めた…。

4月には、マイクロソフトは報告した(reported)

売上高が前年比(year-over-year)19%増の417億ドルに達した。

3月31日に終了した(ended)3か月の売上高が…。

株価だけでなく、売り上げも着実に伸びているみたいです。

“Over a year into the pandemic, digital adoption curves aren’t slowing down,” CEO Satya Nadella said in a statement at the time. “We are building the cloud for the next decade, expanding our addressable market and innovating across every layer of the tech stack to help our customers be resilient and transform.”
「パンデミックが発生してから1年以上経っても、デジタル採用の曲線は鈍化していない」とCEOのSatyaNadellaは当時の声明で述べた。 「私たちは次の10年間に向けてクラウドを構築し、対応可能な市場を拡大し、テクノロジースタックのすべてのレイヤーを革新して、お客様の回復力と変革を支援します。」

「パンデミックが発生してから1年以上経っても、デジタル採用(digital adoption)の曲線は鈍化してない」

マイクロソフトのCEOのサティア・ナデラは当時の声明(a statement at the time)で言った。

「私たちはクラウドを構築します(are building the cloud)。次の10年に向けて…。

対応可能な(addressable)市場を拡大する(expanding)。

テクノロジースタックのすべてのレイヤーを革新する(innovation)

すべての層のテクノロジーで詰まっているところを革新するという意味でしょうか?

お客様の回復力(resilient)変革(transform)を助ける。

Apple’s market value passed $2 trillion last August, and it currently stands at $2.24 trillion. Now, Microsoft has joined its ranks, with two other Big Tech firms, Amazon (AMZN) and Google (GOOGL GOOGLE), nipping at their heels. Amazon’s market cap hit $1.77 trillion on Tuesday, and Google parent Alphabet’s reached $1.67 trillion.
Appleの市場価値は昨年8月に2兆ドルを超え、現在は2.24兆ドルに達しています。 現在、マイクロソフトは、アマゾン(AMZN)とグーグル(GOOGL GOOGLE)という他の2つのビッグテック企業とともにその仲間入りを果たしています。 アマゾンの時価総額は火曜日に1.77兆ドルに達し、グーグルの親アルファベットは1.67兆ドルに達した。

アップルの市場価格は昨年8月に2兆ドルを超えた(passed)

現在は(currently)、2.24兆ドルに達している。

現在、マイクロソフトはその仲間入りを果たした(has joined its ranks)

AmazonとGoogleという他の2つのビッグテック企業とともに…。

Amazonの時価総額は火曜日に1.77兆ドルに達し、Googleの親会社のアルファベットは1.67兆ドルに達した。

マイクロソフトだけじゃなく、Amazon、Googleも儲かっています。

そして、確実に時価総額も上がっているみたいです。

そもそも、GAFAは圧倒的な力があったのに、さらに強くなって行っています。

今日の記事はここまで。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました