【英字新聞読解のコツ!】歌舞伎田んぼアートが収穫された!

英語、英会話

今日は、田んぼアートの話題です。

田んぼアートの稲が無事にきれいに実って、収穫できるようになったようです。

絵も、きれいに出来上がりました。

そして、この絵を見ることができる展望室には、なんと7万人もの人が集まったそうです。

今日は秋を感じるような話題の記事です。

では、記事に入っていきます。

[su_note]The autumn harvest began on Saturday at the site of rice paddy art in Gyoda, Saitama Prefecture, where Mt. Fuji, white-crested waves, and a kabuki actor had been depicted using four different colored grains of rice in fields covering the 2.8-hectare area.[/su_note]

[su_note note_color=”#85ff66″]埼玉県行田市の田んぼアートの現場で、土曜日に秋の収穫が始まりました。ここでは、2.8ヘクタールの田んぼの範囲で、富士山、白い頂上の波、歌舞伎の俳優が4つの異なる色の米を使って描かれていました。[/su_note]

埼玉県行田市の田んぼアート(rice paddy art)現場(site)で、土曜日に秋の収穫(the autumn harvest)が始まった。

ここでは、2.8ヘクタールの田んぼの範囲で(covering the 2.8-hectare area)、富士山、白い頂上(white-crested)の波、歌舞伎俳優が4つの異なる色の米(four different colored grains)を使って描かれていました(had been depicted)

秋になって来たので、お米の収穫のシーズンです。

埼玉県行田市の田んぼでは、田んぼアートのお米が収穫期になったようです。

4つの異なる色のお米で、富士山や波や歌舞伎役者が描かれている。

それらの米が実って、みんなが見に行っているようです。

“paddy”は「水田、稲田」の意味らしいです。

“depict”は「描写する」という意味。

それぞれ、あまり使わないので、ちょっと難しいです。

[su_note]150 people selected from the public joined in and harvested “Sai-no-Kagayaki,” a prefectural brand of rice.[/su_note]

[su_note note_color=”#85ff66″]県の米のブランド「彩のかがやき」に、一般から選ばれた150人が参加して収穫しました。[/su_note]

150人の一般から選ばれた人達が参加して(joined)県(prefectural)の米ブランド「彩のかがやき」を収穫した(harvested)

実際に収穫をしたんですね。

一般の人たちから選ばれた150人が、埼玉県のブランド米「彩のかがやき」で作られた田んぼアートの米を収穫したということです。

なんか、もったいないと思ってしまいそうです。

“harvest”は「収穫する」という意味

わりとよく知られた単語です。

パン屋さんの名前とかでよく使われているように思います。「ハーベスト」。

[su_note]The rice paddy art had been planted for the first time in two years, after being canceled last year due to the coronavirus.[/su_note]

[su_note note_color=”#85ff66″]昨年コロナウイルスで中止された田んぼアートは、2年ぶりに植えられました。[/su_note]

田んぼアートは2年ぶりに(for the first time in two years)植えられました(had been planted)

昨年コロナウイルスで(due to the coronavirus)中止された(being canceled)後…。

去年は、コロナウイルスのためにこの田んぼアートは中止された。

なので、今年は2年ぶりに開催されることになった。

“for the first time in two years”「2年ぶりに」は、直訳すると「2年のうちで初めて」となります。

そんな言い方は日本語ではしないので、「2年ぶりに」となります。

ちょっと、英語ではくどい言い回しになっていますね。

そして、”had been planted”「植えられた」は、過去完了形になっています。

田植えをしたのはたぶん5月とか6月と過去のことなので、そこで完了していることから過去完了形が使われています。

[su_note]A 50-meter-high observation room overlooking the entire area has been visited by about 70,000 people since the rice was planted in June.[/su_note]

[su_note note_color=”#85ff66″]6月の田植え以来、エリア全体を見渡す高さ50メートルの展望室には約7万人が訪れました。[/su_note]

エリア全体を見渡す(overlooking the entire area)高さ50メートルの展望室(observation room)には、約7万人の人たちが訪れました。

お米が植えられた6月以来(since) …。

稲刈りには150人の選ばれた人たちが参加しましたが、近くの展望室にはたくさんの人が訪れた。

7万人というのは、相当な数ですね。

野球場やサッカー競技場の収容人数よりも多い。

密にならなかったのでしょうか?

あと、やっぱり、高い展望室があったんですね。

それがなかったら、アートが見られないですからね。

50メートルということは、1階を3メートルとすると、16階ぐらいですか。

相当高いです。

[su_note]“We are grateful for the many people who came to see the art despite the COVID-19 crisis,” said a city official.[/su_note]

[su_note note_color=”#85ff66″]COVID-19の危機にもかかわらず、アートを見に来てくれた多くの人々に感謝しています」と市当局者は言いました。[/su_note]

アートを見に来てくれた(who came to see the art)多くの人々に感謝しています(we are grateful)。COVID-19危機(crisis)にもかかわらず(despite)…。」市の職員は言いました。

本当にたくさん来ましたよね。

“COVID-19 crisis”「コロナ危機」というには、ちょっとましになりましたけれども。

“despite”「~にもかかわらず」を覚えておきましょう。

たった一言で、「~にもかかわらず」という意味を表せます。

「~にもかかわらず」というのは、日本語でもよく使う言い回しなので、覚えておくと便利です。

[su_note]The remaining picturesque fields are slated to be harvested in mid-November.[/su_note]

[su_note note_color=”#85ff66″]残りの絵のように美しい田んぼは、11月中旬に収穫される予定です。[/su_note]

残りの絵のように美しい(picturesque)田んぼは、11月中旬に収穫される予定です(are slated)

この日に刈り取られた以外にも、まだあるようです。

それらの収穫は、11月の中旬に予定されている。

“be slated to”が「~する予定である」という意味

“be scheduled”と同じような意味ですね。

今日は、秋の田んぼの収穫の話でした。

昨日ぐらいから急に寒いぐらいになってきましたね。

今日の記事はここまで。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました