今日は、スコットランドのグラスゴーで行われているCOP26の話題です。
地球環境に関する問題について議論がされているのですが、そこで各国の合意があった。
内容は、電気自動車の普及に協力しようというもの。
その電気自動車の普及に協力するという内容が、どんなものなのか。
それについて書かれた記事を読んでいきたいと思います。
まずは、文章全体を見ていきたいと思います。
グラスゴーで開かれた国連気候変動交渉で、日本と他の約20カ国が、二酸化炭素を排出しない電気自動車やその他の種類の自動車を促進するための行動計画をまとめたと情報筋は述べた。
About 20 participants in the COP26 talks, including Britain, Germany and the United States, will promote investments to encourage companies to set up charging stations for electric vehicles, the sources said Wednesday.
英国、ドイツ、米国を含むCOP26協議の約20人の参加者は、企業が電気自動車の充電ステーションを設置することを奨励するための投資を促進すると、情報筋は水曜日に述べた。
These economies have also agreed to consider the establishment of unified standards for such vehicles’ operational performance, to allow manufacturers to compete over development and sales on a level playing field.
これらの経済はまた、メーカーが公平な競争の場で開発と販売をめぐって競争できるように、そのような車両の運用性能に関する統一基準の確立を検討することに合意しています。
The action plan further includes the creation of standards for evaluating batteries for EVs so they can more easily be bought and sold secondhand.
行動計画にはさらに、EV用バッテリーを評価するための基準の作成が含まれているため、EVのバッテリーをより簡単に中古で売買できます。
It also stipulates that the participants will cooperate in bolstering supply chains.
また、参加者がサプライチェーンの強化に協力することも規定しています。
では、文章を一つずつ見ていきたいと思います。
グラスゴーでの国連気象変動交渉(climate talks)で、日本と他の約20か国が、二酸化炭素を排出しない(do not emit carbon dioxide)電気自動車やその他のタイプの自動車を促進する(promote)ための行動計画をまとめた(have compiled)と情報筋は言った。
現在、グラスゴーで国連の気候変動に関する会議が行われている。
その会議の中で、日本と他の約20か国が、電気自動車などの二酸化炭素を排出しない自動車を促進する行動計画をまとめたようです。
国がまとめるというのは、どういう感じなんでしょうか?
法律による規制とか、補助金の交付などで促していくということが考えられます。
“compile”は「蓄積する、(資料などを)集める」という意味。
ここでは、「まとめる」と訳しています。
先日、これに先立って行われたG20でも、気候の問題が議論されたことを取り上げました。
イギリス、ドイツ、アメリカを含むCOP26協議の約20人の参加者(participants)は、企業が電気自動車のための充電ステーションを設置することを奨励するための(to encourage)投資を促進する(will promote investments)と情報筋は水曜日に話した。
日本、イギリス、ドイツ、アメリカなどを含む約20か国の参加者が、まとめたということみたいです。
政府関係者なんでしょう。
各国で、企業が電気自動車の充電ステーションを整備することを奨励する投資を行うと決めたようです。
“promote”は「促進する」という意味。この記事でも何度も出てきています。
“encourage”は「励ます、奨励する」という意味。これもよく使う単語です。
これらの経済はまた、製造者が公平な競争の場で(a level playing field)、開発と販売を競争すること(to compete)ができるように、そのような車の運用性能に関する統一基準(unified standards)の確立を検討する(consider)ことに合意した。
約20の国は、製造者が公平な競争の場で競争できるようにすることを検討することに合意した。
今や世界中で販売を行うので、各国が自国の製造者を過剰に保護すると、公平な競争ができなくなるということだと思います。
そして、統一基準の確立の検討についても合意した。
これも、同じような基準のもとで行われる方がメーカーはやりやすいということ。
“a level playing field”は、「公平な競争の場」と訳しましたが、ここでの“level”は「平らな、同じ高さの」という意味から、「公平な」と訳しています。
このような状況になると、自動車メーカーも各国ように対策した自動車を作らなくてよくなるので、とても開発しやすくなる。
行動計画はさらに(further)、EV用のバッテリーを評価する(evaluating)基準の作成(creation of standards)を含んでいる(includes)。
なので、中古品(secondhand)をより簡単に売買できます(bought and sold)。
約20か国のアクションプランは、EV用のバッテリーを評価する基準の作成も含まれている。
なので、使えるバッテリーの基準がはっきりするので、その基準を満たす中古のバッテリーも、適正なものとして評価されるんだと思います。
そうすることで、中古のバッテリーの売買もしやすくなるというわけです。
“secondhand”は「中古品」。そのままな感じなので、わかりやすいですね。
また、参加者がサプライヤーチェーンの強化(bolstering)に協力する(will cooperate)ことも規定している(stipulates)。
各国は、サプライヤーチェーンの強化の協力にも合意した。
実際の販売で弊害がないようにしようということだと思います。
“bolstering”は「強化」という意味。
“bolster”は動詞で「支える、元気づける、増強する」などの意味があります。
“stipulate”は「規定する」。あまり使わない単語のような気がしますが、使えると幅が広がります。
今日は、先日のG20に引き続いてスコットランドのグラスゴーで行われているCOP26について読みました。
計画などの作成は行わていますが、なかなか実際の問題解決が進んでいないように思います。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント