【英字新聞を読む】ゴロフキンは村田を破って統一ミドル級チャンピオンになりました!

英語、英会話

待ちに待ったゴロフキン対村田の試合が行われました。

日本ボクシング史上で一番と言われるビッグマッチ。

結果はゴロフキン選手の9ラウンドTKO勝ち。

でも、試合内容はとても濃く、村田選手も全力を出し切ったうえで、力尽きたという感じでした。

ゴロフキンのパンチが重いというのは、戦前からずっと言われていましたが、本当に重そうでしたね。

そして、序盤の不利な展開を変えてしまうという、試合展開のうまさも見えました。

「総合力」と村田選手は言っていましたが、最終的にはゴロフキンの方が上だった言うことだと思います。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Golovkin beats Murata to become unified middleweight champ
Gennady Golovkin became the unified world middleweight champion with a ninth-round stoppage of Japanese fighter Ryota Murata on Saturday.
ゲンナジー・ゴロフキンは土曜日に日本のファイター村田諒太に第9ラウンドのストップで統一された世界ミドル級チャンピオンになりました。

Kazakh boxer Golovkin, who turned 40 on Friday, sent his opponent to the canvas with a big right hand and Murata’s corner threw in a towel.
金曜日に40歳になったカザフのボクサーゴロフキンは、大きな右手で相手をキャンバスに送り、ムラタのコーナーはタオルを投げた。

Golovkin added Murata’s WBA title to his IBF and IBO belts after his first fight since December 2020.
ゴロフキンは、2020年12月以来の彼の最初の戦いの後、彼のIBFとIBOベルトに村田のWBAタイトルを追加しました。

A third bout against Canelo Alvarez could be next for Golovkin, whose only defeat in his 44-fight professional career came at the hands of the Mexican boxer.
カネロアルバレスに対する3回目の試合は、ゴロフキンにとって次の試合になる可能性があります。ゴロフキンは、44戦のプロとしてのキャリアで唯一敗北したのは、メキシコのボクサーの手によるものでした。

Golovkin was shaken in the early rounds but a right hook, which saw Murata’s mouthguard fly across the ring, in the fifth changed the course of the fight.
ゴロフキンは初期のラウンドで振られましたが、村田のマウスガードがリングを横切って飛ぶのを見た右フックは、5ラウンドに戦いのコースを変更しました。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Gennady Golovkin became the unified world middleweight champion with a ninth-round stoppage of Japanese fighter Ryota Murata on Saturday.
ゲンナジー・ゴロフキンは土曜日に日本のファイター村田諒太に第9ラウンドのストップで統一された世界ミドル級チャンピオンになりました。

ゲンナジー・ゴロフキンは、土曜日に日本のファイター村田諒太に第9ラウンドのストップで統一された世界ミドル級チャンピオンになりました(became the unified world middleweight champion)

昨日、ゴロフキン対村田諒太のボクシングの試合がありました。

結果は、9ラウンドにストップがかかり、ゴロフキンが勝利しました。

そして、ゴロフキンは統一チャンピオンになった。

いい試合だったと思います。

結局、ゴロフキンの底力がすごかったんだと思います。

“became the unified world middleweight champion”で「統一されたミドル級のチャンピオンになりました」と訳しています

“unified”は「一つにまとめられた、統一」という意味の形容詞です。

Kazakh boxer Golovkin, who turned 40 on Friday, sent his opponent to the canvas with a big right hand and Murata’s corner threw in a towel.
金曜日に40歳になったカザフのボクサーゴロフキンは、大きな右手で相手をキャンバスに送り、ムラタのコーナーはタオルを投げた。

金曜日に40歳になったカザフのボクサーであるゴロフキンは、大きな右手で相手をキャンバスに送り(sent his opponent to the canvas with a big right hand)、村田のコーナーはタオルを投げました(threw in a towel)

ゴロフキンは、金曜日に日本で40歳になりました。

そして、村田に対して9ラウンド途中で最後は右フックだったと思いますが、強烈なパンチを見舞った。

村田は、体ごと横に向きながらダウンをしてしまいました。

それで、村田陣営がタオルを投入して試合終了。

ゴロフキンが勝利をしました。

“sent his opponent to the canvas with a big right hand”で「大きな右手で相手をキャンバスに送った」と訳しています

“opponet”は「相手」という意味。

“a big right hand”で「大きな右手」と訳していますが、ボクシングでは力の入ったパンチのことが”big ~ hand”って言います。

~には、”right”か”left”が入るんですが、相手にダメージを与えるようなパンチの時に言いますね。

Golovkin added Murata’s WBA title to his IBF and IBO belts after his first fight since December 2020.
ゴロフキンは、2020年12月以来の彼の最初の戦いの後、彼のIBFとIBOベルトに村田のWBAタイトルを追加しました。

ゴロフキンは、2020年12月以来の彼の最初の戦いの後(after his first fight since December 2020)、彼のIBFとIBOベルトに村田のWBAのタイトルを追加しました(added Murata’s WBA title)

ゴロフキンはIBFのミドル級王者だったのですが、村田への勝利で、村田が持っていたWBAのタイトルも獲得した。

そもそも、ゴロフキンはミドル級の統一チャンピオンでしたからね。

再び複数の団体の統一チャンピオンになったということです。

ゴロフキンも2020年12月以来1年3ヶ月ぶり、村田は2年ぶりぐらいの試合でした。

コロナで試合が流れることが多く、なかなか試合ができない状況が続いています。

この試合もそもそもは、去年の年末に行われる予定でしたが、流れて2022年4月9日の開催になりました。

A third bout against Canelo Alvarez could be next for Golovkin, whose only defeat in his 44-fight professional career came at the hands of the Mexican boxer.
カネロアルバレスに対する3回目の試合は、ゴロフキンにとって次の試合になる可能性があります。ゴロフキンは、44戦のプロとしてのキャリアで唯一敗北したのは、メキシコのボクサーの手によるものでした。

カネロ・アルバレスに対する3回目の試合(a third bout against Canelo Alvarez)は、ゴロフキンにとって次の試合になる可能性があります(could be next)

ゴロフキンは、44戦のプロとしてのキャリアで唯一敗北したのは(only defeat in his 44-fight professional career)メキシコのボクサーの手によるものだった(came at the hands of the Mexican boxer)

ゴロフキンの次の試合の相手は、カネロ・アルバレスの可能性があります。

ゴロフキン対カネロは、3回目の試合になります。

ゴロフキン対カネロのこれまでの2回の試合は、ゴロフキンの1敗1分け。

でも、味方によれば、ゴロフキンが勝っていたのではないか?という評価もあるほどの接戦でした。

なので、世界中のボクシングファンが、ゴロフキン対カネロ3を期待しています。

この文も特に難しい表現はありません。

このような英語でも十分新聞記事なることが分かります。

Golovkin was shaken in the early rounds but a right hook, which saw Murata’s mouthguard fly across the ring, in the fifth changed the course of the fight.
ゴロフキンは初期のラウンドで振られましたが、村田のマウスガードがリングを横切って飛ぶのを見た右フックは、5ラウンドに戦いのコースを変更しました。

ゴロフキンは、初期のラウンドで揺さぶられました(was shaken in the early rounds)が、村田のマウスガードがリングを横切って飛ぶのが見えた右フック(a right hook, which saw Murata’s mouthguard fly across the ring)は、5ラウンドに戦いのコースを変更しました(changed the course of the fight)

村田選手も言っていたのですが、最初のラウンドでゴロフキンにプレッシャーをかけられるかどうかが自分にチャンスがあるかどうかの鍵だった。

最初の方のラウンドは、村田選手のプレッシャーがゴロフキンにかかり、前半は村田選手にとっていい感じで試合が進みました。

でも、ゴロフキンは、経験が豊かで、困難な試合もたくさんしてきているので、不利な展開をどのようにすれば変えられるのか?ということもよくわかっているのだと思います。

3,4ラウンドあたりは、ラウンドの最初の方でラッシュをかけて、押し戻そうとしていました。

そして、第5ラウンドで、強烈な右フックが村田選手を捉え、村田選手のマウスピースが飛びました。

それぐらい衝撃的なフックでした。

そして、そのあたりから流れが変わり、8ラウンドぐらいに決定的にゴロフキンが有利になりました。

明らかにバリエーションを加えた連打で村田選手を追い込み始めた。

そして、9ラウンドに最後は強烈な右フックで村田選手を仕留めました。

“was shaken in the early rounds”で「初期のラウンドで揺さぶられた」と訳しています

“rounds”と複数形になっているところから、村田がゴロフキンを揺さぶったラウンドが複数あったということが分かります。

“changed the course of the fight”で「戦いのコースを変えた」と表現しています。

これで、戦いの流れが変わったということです。

今日は、ゴロフキン対村田の話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント