【英字新聞を読む】日銀黒田総裁がコメント!緩和的な金融政策は「確実に」維持されなければならない!

未分類

円安が進んでいます。

昨日は、147円まで進みました。

これに対して、日銀の黒田総裁がコメントを出しています。

急速な円安は良くないと言っていますね。

日銀は、先月末に為替にも介入をしました。

さらに今日にでも介入するのではないか?と言われています。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Easy monetary policy must be 'certainly' maintained: BOJ chief
Bank of Japan Governor Haruhiko Kuroda said Wednesday that monetary easing “certainly” must be maintained to achieve its 2 percent inflation target stably and sustainably.
日本銀行の黒田東彦総裁は水曜日、2%のインフレ目標を安定的かつ持続的に達成するためには金融緩和を「確実に」維持しなければならないと述べた。

Speaking at an event, Kuroda said Japan’s inflation rate has been rising, driven largely by higher import costs. However, such inflation will not continue, Kuroda said, adding that robust wage growth is needed.
イベントで講演した黒田総裁は、主に輸入コストの上昇により、日本のインフレ率が上昇していると述べた。 しかし、そのようなインフレが続くことはないと黒田氏は述べ、力強い賃金上昇が必要であると付け加えた。

Kuroda said the BOJ is closely watching the impact of foreign exchange movements on the economy, noting that “rapid, unidirectional” fluctuations are bad for the economy.
黒田総裁は、日銀は外国為替の動きが経済に与える影響を注視していると述べ、「急速で一方向の」変動は経済に悪影響を与えると指摘した。

His remarks came after Japan intervened in the foreign exchange market last month when the yen slipped to 145.90. On Wednesday, the dollar continued its advance, trading close to 147.
彼の発言は、日本が先月、円が145.90円に下落した際に外国為替市場に介入した後に行われた。 水曜日、ドルは上昇を続け、147円 近辺で取引された。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Bank of Japan Governor Haruhiko Kuroda said Wednesday that monetary easing “certainly” must be maintained to achieve its 2 percent inflation target stably and sustainably.
日本銀行の黒田東彦総裁は水曜日、2%のインフレ目標を安定的かつ持続的に達成するためには金融緩和を「確実に」維持しなければならないと述べた。

日本銀行の黒田東彦総裁は水曜日、2%のインフレ目標を安定的かつ持続的に達成するためには金融緩和を「確実に」維持しなければならない(monetary easing “certainly” must be maintained to achieve its 2 percent inflation target stably and sustainably)と述べた。

日銀の黒田総裁がコメントをしたようです。

日銀が目指している2%のインフレを安定的にかつ継続的に達成するには、金融緩和が必要。

しかも、それを確実に継続しなければならないと言っています。

日本は現在2%程度のインフレですが、この理由はエネルギーの上昇などによるもので、実質的には経済成長していなという評価が一般的です。

“monetary easing “certainly” must be maintained to achieve its 2 percent inflation target stably and sustainably”で「2%のインフレ目標を安定的かつ持続的に達成するためには金融緩和を「確実に」維持しなければならない」と訳しています

“stably”は「安定的に」、”sustainably”は「継続的に」という意味。

Speaking at an event, Kuroda said Japan’s inflation rate has been rising, driven largely by higher import costs. However, such inflation will not continue, Kuroda said, adding that robust wage growth is needed.
イベントで講演した黒田総裁は、主に輸入コストの上昇により、日本のインフレ率が上昇していると述べた。 しかし、そのようなインフレが続くことはないと黒田氏は述べ、力強い賃金上昇が必要であると付け加えた。

イベントで講演した黒田総裁は、主に輸入コストの上昇により(driven largely by higher import costs)、日本のインフレ率が上昇している(inflation rate has been rising)と述べた。 しかし、そのようなインフレが続くことはないと黒田氏は述べ、力強い賃金上昇が必要である(robust wage growth is needed)と付け加えた。

黒田総裁のコメントは、イベントでのもの。

日本のインフレは、主に輸入コストの上昇が原因である。

そのようなインフレは続くことはない。と言っています。

続いてもらうと困るんですけどね。

実質的な収入が増えない中で、物価だけが上がっていくと、生活が苦しくなります。

よって、力強い賃金上昇が必要だと言っているのだと思います。

“robust wage growth is needed”で「力強い賃金上昇が必要だ」と訳しています

“robust”は「頑丈な、断固とした、力強い」などの意味があります。

Kuroda said the BOJ is closely watching the impact of foreign exchange movements on the economy, noting that “rapid, unidirectional” fluctuations are bad for the economy.
黒田総裁は、日銀は外国為替の動きが経済に与える影響を注視していると述べ、「急速で一方向の」変動は経済に悪影響を与えると指摘した。

黒田総裁は、日銀は外国為替の動きが経済に与える影響を注視している(is closely watching the impact of foreign exchange movements on the economy)と述べ、「急速で一方向の」変動は経済に悪影響を与えると指摘した(noting that “rapid, unidirectional” fluctuations are bad for the economy)

黒田総裁は、外国為替の動きを注視していると言っています。

「急速で一方的な」変動は経済に悪影響を与えると言っています。

これは、現在、円安が急速に進んでいることを指していると思われます。

先月末、日銀は為替に介入して、円安を止めようとしました

日本の鈴木財務大臣が、先週行われた日銀のドル円相場への介入についてコメントを出しました。そして、今後も必要な措置を取ると言っています。ドル円相場は、現在は止まっているような感じですが、アメリカと日本の金利の差があまりにも大きいので、ドルはまだまだ上がるのではないか?と言われています。今日は、この話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Japan is ready to respond to rapid, speculative currency movements if needed, Finance Minister Shunichi Suzuki said Thursday, a wee...
【英字新聞を読む】日本は投機的な円の動きに対して必要に応じて行動する! - こうぷーぶろぐ

しかし、50兆円規模の市場に対して3兆円の介入だったので、影響は少ないと言われています。

“noting that “rapid, unidirectional” fluctuations are bad for the economy”で「「急速で一方向な」変動は経済に悪影響を与える」と言っています。

“unidirectional”は「一方向の、単一指向性の」という意味。

“fluctuation”は「変動」という意味です。

His remarks came after Japan intervened in the foreign exchange market last month when the yen slipped to 145.90. On Wednesday, the dollar continued its advance, trading close to 147.
彼の発言は、日本が先月、円が145.90円に下落した際に外国為替市場に介入した後に行われた。 水曜日、ドルは上昇を続け、147円 近辺で取引された。

彼の発言は、日本が先月、円が145.90円に下落した際に(when the yen slipped to 145.90)外国為替市場に介入した後に行われた(after Japan intervened in the foreign exchange market)。 水曜日、ドルは上昇を続け(continued its advance)、147円 近辺で取引された。

黒田総裁の発言は、円が下落した際に行われた。

最近、円安は徐々に進んでいて、高橋ダンさんなんかは、160円までは確実に行くだろうと言っています

昨日も、147円前後で取引が行われていました。

“after Japan intervened in the foreign exchange market”で「日本が外国為替市場に介入した後に行われた」と訳しています

“intervene”は「介在する、調停する、余計な口をはさむ」というような意味があります。

今日は、日銀の黒田総裁のコメントを取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント