【英字新聞読解のコツ】ラスベガスのピカソのアートワークは1億ドル以上を取得します!

英語、英会話

今日は、絵画の話題です。

ラスベガスでピカソの作品のオークションがあったようです。

ラスベガスと言えば、ギャンブルとエンターテインメントの町というイメージですが。

今日の記事によると、ラスベガスのホテルに展示されていたピカソの作品がオークションにかかった。

そして、結構な値段で買い手がついたようです。

では、記事に入っていきましょう。

Eleven Picasso paintings and other works that helped turn Las Vegas into an unlikely destination for art were sold at auction on Saturday for more than $100 million.
ラスベガスをアートのありそうもない目的地に変えるのに役立った11枚のピカソの絵画やその他の作品は、土曜日のオークションで1億ドル以上で売られました。

ラスベガスをアートのありそうもない目的地(an unlikely destination)変えるのに役立った(helped turn)11枚のピカソの絵画やその他の作品は、土曜日のオークションで1億ドル以上(more than $100 million)で売られた。

ラスベガスというと、先ほども書いたとおり、一般的にはギャンブルとエンターテインメントの町というイメージです。

そうではなくて、アートのための目的地にするということに一役買ったピカソの作品があったようです。

それが、土曜日のオークションで1億ドル以上の値段で売られた。

“destination”は「目的地」という意味

飛行機などでも、「到着地」のことを”destination”って言いますよね。

あと、“more than $100 million”を覚えておきましょう。「1億ドル以上」

“more than 数字”で、簡単に作れます。

“more than 100 times”なら「100回以上」ですね。

The Sotheby’s auction was held at the Bellagio hotel in Las Vegas, where the works had been on display for years, and took place two days before the 140th birthday of the Spanish artist on Oct. 25.
サザビーズのオークションは、作品が何年も展示されていたラスベガスのベラージオホテルで開催され、10月25日のスペイン人アーティストの生誕140周年の2日前に開催されました。

サザビーズのオークションは、ラスベガスのベラージオホテルで開催された(was held)

そこでは、作品が何年も(for years)展示されていた(had been on display)

そして、10月25日のスペイン人の芸術家の生誕140年の2日前に開催された(took place)

サザビーズは美術品のオークションを開催することで有名ですよね。

そのサザビーズが、今回のオークションをラスベガスのベラージオホテルで開催した。

そして、オークションにかけられた11の作品は、このホテルに何年も展示されていたもの。

開催された日は、ピカソの生誕140年の2日前のことでした。

ここでは、「開催された」というのを”be held”と”take place”の2つの表現を使っていることに注目したいでいす。

どちらも開催されたという意味。

同じような意味でも、表現を変えると上手な文章ができます。

同じ単語の繰り返しは、日本語でも嫌われますよね。単調になるので…。

Five of the paintings had hung on the walls of the Bellagio’s fine dining restaurant, Picasso. The restaurant will continue to display 12 other Picasso works.
ベラージオの高級レストラン、ピカソの壁には5枚の絵画が飾られていました。レストランでは、他に12のピカソ作品を引き続き展示します。

5枚の絵画はベラージオの高級ダイニングレストラン(the Bellagio’s fine dining restaurant)「ピカソ」の壁に掛けられていました(had hung on)

レストランでは、12の他のピカソの作品を展示し続けます(will continue to display)

11作品のうち、5枚の絵は、ベラージオの中の高級レストラン「ピカソ」の壁に掛けられていたもの。

今回、この5枚は売られたものの、「ピカソ」には、今後も12のピカソの作品が展示し続けられる。

ピカソの作品が飾られているというだけでも、レストランの高級さがわかるような気がします。

“fine restaurant”は「高級レストラン」という意味

“fine”は普通、「(天気などが)良い」とか「素晴らしい」とかの意味です。

なので、「高級レストラン」という意味に結びつくようです。

The highest price was fetched by the 1938 painting “Femme au beret rouge-orange” of Picasso’s lover and muse Marie-Therese Walter, which sold for $40.5 million, some $10 million over the high pre-sale estimate.
最高価格は、ピカソの恋人でミューズのマリーテレーズウォルターの1938年の絵画「ファムオーベレルージュオレンジ」によって取得されました。これは4,050万ドルで販売され、販売前の高い見積もりを約1,000万ドル上回りました。

最高価格は、1938年の絵画、ピカソの恋人でミューズのマリーテレーズウォルターの「ファム・オー・べレ・ルージュオレンジ」が販売された(was fetched)

それは、4,050万ドルで売られ、販売前の高い見積もり(the high pre-sale estimate)約1,000万ドル(some $10 million)上回った(over)

最も高く売られたのは、ピカソの恋人を描いた絵画だったようです。

それは、4,050万ドルで売られたんだけれども、予想していた高い価格よりもさらに1,000万ドル高い値が付いた。

“fetch”には、「(ある値段で)売れる」とか「手に入る」という意味がある。

The large-scale portraits “Homme et Enfant” and “Buste d’homme” sold for $24.4 million and $9.5 million respectively, while smaller works on ceramic, like “Le Dejeuner sur l’herbe” which sold for $2.1 million, went for three or four times their pre-sale estimate.
大規模な肖像画「家での子供」と「Busted’homme」はそれぞれ2,440万ドルと950万ドルで販売され、「Le Dejeunersurl’herbe」のような陶磁器の小規模な作品は販売前の見積もりの​3または​4倍の価格で売られた。

大規模な肖像画(portraits)の「家での子供」と「破壊された家」は、それぞれ(respectively)2,440万ドルと950万ドルで売られ、一方で小規模な陶磁器(ceramic)の作品「草上の昼食」は210万ドルなど、販売前の予想の3、4倍の価格で売られた。

大規模な肖像画や、小さな陶磁器なども売られたようです。

それぞれの作品は、予想よりもかなり高い価格で販売された。

陶磁器などは、予想価格よりも3倍や4倍の価格。

僕は、美術品のことはよくわからないですが、そんなに違ってくることがあるんですね。

よっぽど手に入れたかった人達がいたんでしょう。

では、今日の記事をまとめてみてみましょう。

Picasso artworks in Las Vegas fetch more than $100 million
Eleven Picasso paintings and other works that helped turn Las Vegas into an unlikely destination for art were sold at auction on Saturday for more than $100 million.
ラスベガスをアートのありそうもない目的地に変えるのに役立った11枚のピカソの絵画やその他の作品は、土曜日のオークションで1億ドル以上で売られました。

The Sotheby’s auction was held at the Bellagio hotel in Las Vegas, where the works had been on display for years, and took place two days before the 140th birthday of the Spanish artist on Oct. 25.
サザビーズのオークションは、作品が何年も展示されていたラスベガスのベラージオホテルで開催され、10月25日のスペイン人アーティストの生誕140周年の2日前に開催されました。

Five of the paintings had hung on the walls of the Bellagio’s fine dining restaurant, Picasso. The restaurant will continue to display 12 other Picasso works.
ベラージオの高級レストラン、ピカソの壁には5枚の絵画が飾られていました。レストランでは、他に12のピカソ作品を引き続き展示します。

The highest price was fetched by the 1938 painting “Femme au beret rouge-orange” of Picasso’s lover and muse Marie-Therese Walter, which sold for $40.5 million, some $10 million over the high pre-sale estimate.
最高価格は、ピカソの恋人でミューズのマリーテレーズウォルターの1938年の絵画「ファムオーベレルージュオレンジ」によって取得されました。これは4,050万ドルで販売され、販売前の高い見積もりを約1,000万ドル上回りました。

The large-scale portraits “Homme et Enfant” and “Buste d’homme” sold for $24.4 million and $9.5 million respectively, while smaller works on ceramic, like “Le Dejeuner sur l’herbe” which sold for $2.1 million, went for three or four times their pre-sale estimate.
大規模な肖像画「HommeetEnfant」と「Busted’homme」はそれぞれ2,440万ドルと950万ドルで販売され、「Le Dejeunersurl’herbe」のような陶磁器の小規模な作品は販売前の見積もりの​​3または4倍で販売されました。

今日は、ラスベガスでピカソの作品のオークションがあったという話でした。

ラスベガスは、美術品のオークション会場としては珍しい場所だったんだけれども、主催者が予想したよりも相当な高値で売却された。

そんな話でした。

今日の記事はここまで。

今日も読んでいただいて、ありがとうございました。

明日もまた、頑張ります。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました