Misugu Okamoto sat in fourth place going into her third and last run as the last competitor in the final of the women’s park skateboarding event on Aug. 4. Bidding to move up and win a medal, the 15-year-old Japanese executed tricks one after another — until the last one, when she fell on the landing.
彼女は、もう一つ上がってメダルを獲得(move up and win a medal)したいと考えていたでしょう。
15歳の日本人の選手は、次々と(one after another)トリッキーな技を決めていきました(executed tricks)。
でも、最後に着陸に失敗して、地面に落ちてしまいました。
とても、残念な結果です。
Sobbing as she left the course, Okamoto’s competitors came up to her one by one and embraced her in a hug, then gathered to hoist her onto their shoulders. That changed her tearful face into a smile.
彼女がコースを去る時(as she left the course)、彼女は、すすり泣いていました(sobbing)。
その時、他の選手たちが1人ずつ(one by one)彼女に近づき、彼女を抱きしめた。
そして、一緒に彼女を肩に持ち上げた(hoist her onto their shoulders)。
その行動で、彼女は涙顔から笑顔に変わった。
写真がその時のものです。
映像でも見ましたが、とても微笑ましい光景でした。
“It’s magic because I have a medal on my neck, but also because I was able to write history alongside my friends,” Brazil’s Pedro Barros, 26, who won a silver medal in the men’s park skateboarding, was quoted as saying. “It’s all about making the sport a better place and a better world, sharing love and respect.”
In the Olympics, athletes and their supporters alike have a strong tendency to expect medals and settle for nothing less. This leads to “medal supremacists” for whom results are everything.
However, the world of skateboarding draws a line with traditional sports. Videos of spectacular tricks posted on social media quickly get “likes” from around the world, which some skaters value higher than good results in competitions.
スケートボードの世界は、そのほかの伝統的なスポーツ(traditional sports)と一線を画している(draws a line)。
英語でもまさしく、「線を描く」という表現で「一線を画す」という意味を表すのが面白いです。
ソーシャルメディアに投稿された壮大なトリックのビデオ(Videos of spectacular tricks)は、「いいね」を獲得する(get “likes”)。
そのように評価されるということが、競技会でのいい成績よりも高く評価される(value higher than good results in competitions)。
トリッキーな技を作り出すところに、価値があるというような感じでしょうか?
みんなで競技を作り上げているという感覚のような気がします。
Others replay the video over and over, aiming to imitate the tricks. Their smartphone becomes their coach. By making the spectacular tricks public, it allows every skater to get better.
その根底(at the root)にあるのは、楽しみたいという欲求(desire to have fun)。
他のスポーツにあるような、「苦しみの先に栄光がある」という考え方とは無縁なのかもしれません。
でも、苦しい練習の後の栄光にも魅力はありますけどね。
充実感がすごいですから…。
一方で、仲間と一緒にあくまで楽しむことにフォーカスするというのも魅力的に思います。
The women’s park final consisted of eight skateboarders including Okamoto. The oldest was 23, and the average age was 17. They are members of Gen Z, a generation of digital natives in their mid-teens to mid-20s who have been exposed to the Internet from the day they were born.
最年長が23歳で、平均年齢が17歳(the average age was 17)。非常に若いですね。
彼らは、生まれた日からインターネットに触れてきた(have been exposed to the Internet)、ジェネレーションZと言われる世代のメンバー。
最も、若い世代ですね。
昔はベビーブーマーとか、ジェネレーションXとか、古い世代の人は言われていました。
今やもう、ジェネレーションZの時代になろうとしています。
They want not just to compete, but to have fun and spend time with their friends. A fresh wind is blowing through the Olympics, started by a new generation in a new sport.
コメント