【英字新聞読解のコツ!】日本は異物の混入の恐れを理由に160万回のモデルナ投与を停止!

英語、英会話

今日は、コロナワクチンの話です。

コロナワクチンの種類の一つのモデルナ社製のワクチンで、異物の混入が見つかった。

これの影響がかなり出ているみたいです。

異物混入に関して、関係各社は明確な回答もしていないようで…。

今日の記事はそのあたりのことを書いたものです。

では、記事を読解していきます。

The health ministry said “foreign materials” were found in some doses of a batch of roughly 560,000 vials.
保健省は、「外来物質」がおよそ56万本の1回分の小瓶のいくつかの用量で発見されたと述べた。

保健省(the health ministry)は、56万本の1回分の(a batch of)小瓶(vials)のいくつかに「外来物質(foreign materials)」が発見されたと言った。

保健省って言ってますが、日本では、厚生労働省(Health, Labor and Welfare Minisitry)のことですね。

これは、接種のためのコロナワクチンの小瓶の話。

小瓶の中に異物が混入しているのが見つかったらしいです。

Takeda Pharmaceutical, which sells and distributes the vaccine in Japan, said Moderna had put three batches on hold “out of an abundance of caution”.
日本でワクチンを販売・分配している武田薬品工業は、モデルナが「十分な注意を払って」3つの1回分の小瓶を保留にしたと述べた。

武田薬品工業は、日本でそのワクチンを販売・分配(sells and distributes)している。

その武田薬品工業は、モデルナが「十分な注意(an abundance of caution)を払って」3つの1回分(batches)を保留にしたと述べた。

これだけ騒がれているのに3つしか保留しないってどういうことなんでしょうか?

自分たちで調べると、3つだけ見つかったということなんでしょうか?

It said an issue at a manufacturing contract site in Spain was the likely cause, but did not elaborate.
スペインの製造委託現場での問題が原因である可能性が高いと述べたが、詳細には触れなかった。

製造しているスペインの製造委託工場(a manufacturing contract site)で問題が発生した可能性が高い(likely cause)らしい。

でも、詳しくは語らなかった(did not elaborate)

“elaborate”はこの単語一つで「詳しく述べる」という意味があります。

原因は不明ということでしょうか?

でも、事実として混入しているのだから、その瓶を作った工場が原因に違いないと思うのですが…。

明確には言わないんですね。

“To date, no safety or efficacy issues have been identified,” Moderna said, adding that it would work with regulators and Takeda to investigate the matter further.
「これまでのところ、安全性や有効性の問題は特定されていません」とモデルナは述べ、規制当局や武田薬品と協力して問題をさらに調査すると付け加えました。

これまでのところ(to date)、安全性や有効性の問題は特定されてない(no ~ have been identified)」と製造元のモデルナは言っている。

そして、規制当局(regulators)や武田薬品工業と一緒にさらに問題を調査する(to investigate the matter further)と付け加えた。

なんか、他人事な感じですね。

自分たちの製造過程以外に混入の可能性があるとでもいうのでしょうか?

There are no details of what the “foreign objects” are, but Takeda described it as particulate matter, after which it said conducted an emergency examination.
「異物」の詳細は不明ですが、武田薬品は粒子状物質と説明し、緊急検査を実施したとのことです。

「異物(foreign objects)」の詳細は分かっていない。

しかし、武田薬品は粒子状の物質(particulate matter)説明した(described)

”particulate”は「粒子状の」という意味があります。

“particular”にも「固有の、特別の」という意味のほかに、「細かい」という意味があるので、そこから来ているのでしょうか?