【英字新聞を読む】ジョニーデップの人気はアンバーハードとの裁判の後に急落したと世論調査が示した!

英語、英会話

ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判の結果が出たことは、以前に取り上げました。

その結果は、ジョニー・デップの勝訴。

しかし、ジョニー・デップの人気は下がっているということです。

アンバー・ハードは、ジョニーデップは嘘をついているなどと言っています

It's been almost 2 weeks since Amber Heard lost a multi-million defamation lawsuit against her ex-husband, Johnny Depp, but she's refusing to back down. In a...
Amber Heard accused of 'defaming' Johnny Depp AGAIN by Cooper Lawre... - YouTube

今日は、このことを取り上げた記事を読んでいきたいと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Johnny Depp verdict: Actor’s popularity plummeted after Amber Heard trial, poll shows
Johnny Depp emerged victorious in his defamation case against ex-wife Amber Heard following three days of deliberations by the jury, which also handed Heard a partial win in her countersuit.
ジョニー・デップは、陪審員による3日間の審議の後、元妻のアンバー・ハードに対する名誉毀損事件で勝利を収めました。ハードも反訴で部分的に勝利を手にしました。

Depp sued Heard for $50m for implying he abused her in a 2018Washington Post op-ed. Although she didn’t name him, he claims her allegations impacted his ability to work. She pursued a $100m counterclaim.
デップは、2018年のワシントンポストの論説で彼女を虐待したことを示唆したとして、ハードを5000万ドルで訴えました。彼女は彼を名指ししなかったが、彼は彼女の主張が彼の仕事の可能性に影響を与えたと主張している。彼女は1億ドルの反訴を求めた。

The jury determined Heard defamed Depp on all three counts and awarded him $10m in compensatory damages and $5m in punitive damages. Heard was awarded $2m compensatory damages.
陪審員は、ハードが3つの訴因すべてでデップの名誉を毀損したと判断し、補償的損害賠償として1,000万ドル、懲罰的損害賠償として500万ドルを彼に与えました。ハードには200万ドルの補償的損害賠償が与えられました。

When interviewed, Depp’s lawyers were asked about the possibility of dropping damages and said the case was never about money, but wouldn’t comment further.
デップの弁護士は、インタビューを受けたとき、損害賠償額を下げる可能性について尋ねられ、この事件は決して金銭に関するものではないと述べたが、それ以上のコメントはしない。

Despite massive social media backing for Depp during the trial, a new poll suggests his popularity dropped after the verdict.
裁判中のデップに対する大規模なソーシャルメディアの支持にもかかわらず、新しい世論調査は、彼の人気が評決後に落ちたことを示唆しています。

In a statement, Heard expressed “disappointment beyond words” and said she was heartbroken, claiming the verdict was a “setback” for women. She has decided to appeal the verdict and is “unable to pay” the damages.
声明の中で、ハードは「言葉を超えた失望」を表明し、評決は女性にとって「挫折」であると主張し、彼女は胸が張り裂けるような思いをしたと述べた。彼女は評決に上訴することを決定し、損害賠償を「支払うことができない」とした。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Johnny Depp emerged victorious in his defamation case against ex-wife Amber Heard following three days of deliberations by the jury, which also handed Heard a partial win in her countersuit.
ジョニー・デップは、陪審員による3日間の審議の後、元妻のアンバー・ハードに対する名誉毀損事件で勝利を収めました。ハードも反訴で部分的に勝利を手にしました。

ジョニー・デップは、陪審員による3日間の審議の後(following three days of deliberations by the jury)、元妻のアンバー・ハードに対する名誉棄損事件で勝利を収めました(emerged victorious in his defamation case)

ハードも反訴で部分的に勝利を手にしました(also handed Heard a partial win in her countersuit)

ジョニー・デップと元妻のアンバー・ハードの裁判は、ジョニー・デップの勝利で一旦終わりました

この件については、以前、取り上げたことがあります。

ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判の判決が出たようです。結果としては、ジョニー・デップの勝訴。デップ側にも一部、損害賠償の責任を負わせたようですが、全体的にはデップ側の完全勝利。以前にも、途中経過を取り上げたこともありました。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。A jury has found both Amber Heard and Johnny Depp liable for defamation in their lawsuits against each other. The jury awarded significantly more damages to Depp, a legal win for the ac...
【英字新聞を読む】ジョニー・デップがアンバー・ハードの名誉毀損の責任について... - こうぷーぶろぐ

元妻のアンバー・ハードの側も、一部訴えが認められたけれども、全体としては、ジョニー・デップ側の勝利。

“emerged victorious in his defamation case”で「名誉棄損事件で勝利を収めた」と訳しています

“emerge”は「現れる、出現する、はっきりする」というような意味。

“defamation case”は「名誉棄損事件」という意味です。

Depp sued Heard for $50m for implying he abused her in a 2018Washington Post op-ed. Although she didn’t name him, he claims her allegations impacted his ability to work. She pursued a $100m counterclaim.
デップは、2018年のワシントンポストの論説で彼女を虐待したことを示唆したとして、ハードを5000万ドルで訴えました。彼女は彼を名指ししなかったが、彼は彼女の主張が彼の仕事の可能性に影響を与えたと主張している。彼女は1億ドルの反訴を求めた。

デップは、2018年のワシントンポスト紙の論説で、彼女を虐待したことを示唆として、ハードを5,000万ドルで訴えました(sued Heard for $50m for implying he abused her)

彼女は名指しをしなかったが、彼女の主張が彼の仕事の可能性に影響を与えたと主張している(claimed her allegations impacted his ability to work)

彼女は1億ドルの反訴を求めた(pursued a $100m counterclaim)

訴訟の内容は、2018年にアンバー・ハードがワシントンポストに投稿した論説に関するもの。

この投稿では、ジョニー・デップのことは名指ししていなかったものの、ジョニー・デップのことを言っているとわかってしまうような内容だった。

そのため、ジョニー・デップの仕事に影響が出たと言っています。

“claimed her allegations impacted his ability to work”で「彼女の主張が彼の仕事の可能性に影響を与えたと主張している」と訳しています

“allegation”は「申し立て、主張」という意味。「(根拠のない)主張」という意味も含まれています。

The jury determined Heard defamed Depp on all three counts and awarded him $10m in compensatory damages and $5m in punitive damages. Heard was awarded $2m compensatory damages.
陪審員は、ハードが3つの訴因すべてでデップの名誉を毀損したと判断し、補償的損害賠償として1,000万ドル、懲罰的損害賠償として500万ドルを彼に与えました。ハードには200万ドルの補償的損害賠償が与えられました。

陪審員は、ハードが3つの訴因すべてでデップの名誉を棄損したと判断し(determined Heard defamed Depp on all three counts)、補償的損害賠償として1,000万ドル、懲罰的損害賠償として500万ドルを彼に与えました(awarded him)

ハードには、200万ドルの補償的損害賠償が与えられました(was awarded)

陪審員は、訴えで言われていた3つの訴訟の要因のすべてでデップの名誉を棄損したと判断した。

それで、補償的損害賠償で1,000万ドル、懲罰的損害賠償として500万ドルの判決を出した。

懲罰的損害賠償というのは、日本にはない制度です

“determined Heard defamed Depp on all three counts”で「ハードが3つの訴因すべてでデップの名誉を棄損したと判断した」と訳しています

“defame”は「名誉を棄損する」という意味。

When interviewed, Depp’s lawyers were asked about the possibility of dropping damages and said the case was never about money, but wouldn’t comment further.
デップの弁護士は、インタビューを受けたとき、損害賠償額を下げる可能性について尋ねられ、この事件は決して金銭に関するものではないと述べたが、それ以上のコメントはしない。

デップの弁護士は、インタビューを受けたとき、損害賠償額を下げる可能性について尋ねられ(were asked about the possibility of dropping damages)この事件は決して金銭に関するものではないと述べた(said the case was never about money)が、それ以上のコメントはしなかった(wouldn’t comment further)

ジョニー・デップの弁護士が、損害賠償額を下げるか?という質問を受けたとき、「この事件は決して金銭に関するものではない」とコメントした。

すなわち、金銭が問題ではなくて、本当でないことを言ったということが問題だと言いたかったのでしょうか?

でも、それ以上のコメントはしなかったので、減額してもいいとは言わなかった。

“wouldn’t comment further”で「それ以上のコメントはしなかった」と訳しています

“further”は「さらに遠くへ、より深く」などの意味で使われます。

Despite massive social media backing for Depp during the trial, a new poll suggests his popularity dropped after the verdict.
裁判中のデップに対する大規模なソーシャルメディアの支持にもかかわらず、新しい世論調査は、彼の人気が評決後に落ちたことを示唆しています。

裁判中のデップに対する大規模なソーシャルメディアの支持にもかかわらず(despite massive social media backing for Depp)新しい世論調査は、彼の人気が評決後に落ちたことを示唆しています(a new poll suggests his popularity dropped after the verdict)

裁判中のソーシャルメディアでは、ジョニー・デップを支持する意見が多かった。

それにもかかわらず、裁判が終わると、ジョニー・デップの人気が落ちているということが示唆されている。

理由は何なんでしょうか?

また、次回以降、他の記事を解説していきたいと思います。

“despite massive social media baking for Depp”で「裁判中のデップに対する大規模なソーシャルメディアの支持にもかかわらず」と訳しています

“despite ~”は「~にもかかわらず」という意味。よく使う表現です。

“back for ~”は「~を支持する」という意味。これも「後ろからささえる」という感じで分かりやすいですね。

In a statement, Heard expressed “disappointment beyond words” and said she was heartbroken, claiming the verdict was a “setback” for women. She has decided to appeal the verdict and is “unable to pay” the damages.
声明の中で、ハードは「言葉を超えた失望」を表明し、評決は女性にとって「挫折」であると主張し、彼女は胸が張り裂けるような思いをしたと述べた。彼女は評決に上訴することを決定し、損害賠償を「支払うことができない」とした。

声明の中で、ハードは「言葉を超えた失望」を表明し(expressed “disappointment beyond words”)評決は女性にとって「挫折」であると主張し(claiming the verdict was a “setback” for women)彼女は胸が張り裂けるような思いをした(she was heartbroken)と述べた。

彼女は評決に上訴することを決定し(has decided to appeal the verdict)、損害賠償を「支払うことができない」とした。

アンバー・ハードは、判決に対して、「言葉を超えた失望」を表明した。

そして、この判決は、女性とって「挫折」だと言った。

彼女は、上告することを決めて、損害賠償額は支払えないと言った。

支払えないというのは、高すぎて払えないのか、納得できないので払えないというのかはわかりません。

“claiming the verdict was a “setback” for women”で「評決は女性にとって「挫折」だと主張した」と訳しています

“setback”は「挫折、失敗、後退、敗北」というような意味です。

今日は、ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判でジョニー・デップが勝ったにも関わらず、人気が下がっているというニュースを取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント