安倍元首相の暗殺について、各国の指導者たちがコメントや反応をしています。
そうそうたるメンバーがコメントや反応をしていることからも、安倍元首相がいろんなことで影響を与えてきたということが分かります。
それぞれ、安倍元首相の功績に対して賛辞を送っているということです。
ここ数日、安倍元首相の射殺についての世界の反応を見てきました。
安倍元首相が銃で撃たれて亡くなってしまいました。日本中がショックを受けています。しかも、銃で撃たれて亡くなったということに、さらにショックを受けています。世界でも、トップニュースとして報道されています。世界ではあの安全で有名な、銃がない国として知られている日本で、元首相が銃で殺されたということで衝撃を受けています。世界では、このニュースはどのように報じられているでしょうか?今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。The news that former Japanese Prime Minis... 【英字新聞を読む】安倍元首相の射殺は世界でどのように伝えられているのか? - こうぷーぶろぐ |
今日は、この話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
世界の指導者たちは、日本の元首相である安倍晋三氏の殺害に衝撃に対して反応してきている。ジョー・バイデン米大統領は、安倍首相に敬意を表して、週末に米国旗を半旗を掲げるよう命じた。
Mr Biden said he was “stunned, outraged and deeply saddened” by Abe’s death. “Even at the moment he was attacked, he was engaged in the work of democracy,” the president said.
バイデン氏は、安倍首相の死に「驚愕し、憤慨し、深く悲しんだ」と語った。 「彼が攻撃された瞬間でさえ、彼は民主主義の仕事に従事していた」と大統領は言った。
Mr Biden’s predecessor, Donald Trump, said Abe “was a unifier like no other” and said he hoped the suspect would be “be dealt with swiftly and harshly”. Barack Obama recalled “the moving experience of traveling to Hiroshima and Pearl Harbor together”.
バイデン氏の前任者であるドナルド・トランプ氏は、安倍首相は「他に類を見ない統一者だった」と述べ、容疑者が「迅速かつ厳しく対処される」ことを望んでいると述べた。バラク・オバマは「広島と真珠湾を一緒に旅した感動的な体験」を思い出しました。
Britain’s Queen Elizabeth II said she was “deeply saddened” by the news, adding that she had “fond memories of meeting Mr Abe and his wife during their visit to the United Kingdom in 2016”.
英国のエリザベス2世女王は、このニュースに「深く悲しんでいる」と述べ、「2016年に英国を訪れた際に安倍氏とその妻に会ったことを思い出した」と付け加えた。
Russia’s Vladimir Putin said he contacted Abe’s family to offer his condolences. Abe was an “outstanding statesman” who “did a lot for the development of good neighbourly relations between our countries”, Mr Putin said.
ロシアのウラジミール・プーチン氏は、安倍首相の家族に哀悼の意を表すために連絡したと述べた。プーチン氏は、安倍首相は「両国間の良好な近隣関係の発展のために多くのことをした」「優れた政治家」であったと述べた。
Tributes have also been paid by countries that had a frostier relationship with Abe and Japan. China and South Korea have historically had complicated and fraught relationships with Japan. Abe, known for his military hawkishness, was unpopular with citizens of both countries during his term in office.
安倍首相や日本と冷淡な関係にあった国々からも賛辞が支払われている。中国と韓国は歴史的に日本と複雑で緊張した関係を築いてきました。軍隊のタカ派で知られる安倍首相は、任期中、両国の市民に人気がなかった。
Chinese President Xi Jinping has not made a statement, but Beijing’s embassy in Japan said Abe made “contributions towards improving China-Japan relations during his term”.
中国の習近平国家主席は声明を発表していないが、在日中国大使は、安倍首相は「任期中の日中関係の改善に貢献した」と述べた。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
世界の指導者たちは、日本の元首相である安倍晋三氏の殺害に衝撃に対して反応してきている(have been reacting with shock)。ジョー・バイデン米大統領は、安倍首相に敬意を表して(in tribute to Abe)、週末に米国旗を半旗を掲げるよう命じた(has ordered US flags to be flown at half-staff)。
世界の指導者たちは、安倍元首相の射殺にショックを受けている。
Canadian Prime Minister Justin Trudeau, U.S. President Joe Biden, and South Korean Prime Minister Han Duck-soo were among the world leaders paying their cond... Shinzo Abe death: World leaders react to former Japan PM's assassination - YouTube |
アメリカのジョー・バイデン大統領は、週末にアメリカ国旗を半旗にするように命じた。
“has ordered US flags to be flown at half-staff”で「米国旗を半旗で掲げるよう命じた」と訳しています。
“order”は「命じる」という意味で使います。
バイデン氏は、安倍首相の死に「驚愕し、憤慨し、深く悲しんだ(stunned, outraged and deeply saddened)」と語った。 「彼が攻撃された瞬間でさえ、彼は民主主義の仕事に従事していた(he was engaged in the work of democracy)」と大統領は言った。
バイデン大統領のコメントが載せられています。
この犯行に「驚愕し、憤慨し、深く悲しんだ」と言っています。
バイデン氏は、副大統領時代に安倍元首相と会っていたのかもしれません。
“he was engaged in the work of democracy”で「彼は民主主義の仕事に従事していた」と訳しています。
“engage”は「従事する」という意味の動詞。
バイデン氏の前任者である(Mr Biden’s predecessor)ドナルド・トランプ氏は、安倍首相は「他に類を見ない統一者だった(was a unifier like no other)」と述べ、容疑者が「迅速かつ厳しく対処される(be dealt with swiftly and harshly)」ことを望んでいると述べた。バラク・オバマは「広島と真珠湾を一緒に旅した感動的な体験(the moving experience)」を思い出しました。
歴代、アメリカ大統領のコメントが続いています。
バイデン大統領の前の大統領のドナルド・トランプ氏は、安倍元首相のことを「他に類を見ない統一者だった」と言っています。
Subscribe to our YouTube channel: https://www.youtube.com/c/NipponTVNews24JapanLike us on Facebook: https://www.facebook.com/NipponTVNews24JapanVisit our web... Abe, Trump play golf - YouTube |
そのさらに前の大統領のオバマ氏も、広島と真珠湾を一緒に見て回ったことを思い出しています。
そのように考えると、やはり、安倍元首相は長い間日本のリーダーとして活躍していたということが分かります。
“the moving experience”で「感動できな経験」と訳しています。
“moving”は「心が動かされる」という意味で使っているのだと思います。
英国のエリザベス2世女王は、このニュースに「深く悲しんでいる(deeply saddened)」と述べ、「2016年に英国を訪れた際に(during their visit to the United Kingdom in 2016)安倍氏とその妻に会ったことを思い出した」と付け加えた。
イギリスのエリザベス女王も、コメントを出しています。
事件について「深く悲しんでいる」と。
そして、2016年に安倍元首相が夫人とともにイギリスを訪問した際に会ったことを思い出すと言っています。
ロシアのウラジミール・プーチン氏は、安倍首相の家族に哀悼の意を表すために連絡した(he contacted Abe’s family to offer his condolences)と述べた。プーチン氏は、安倍首相は「両国間の良好な近隣関係の発展のために多くのことをした(did a lot for the development of good neighbourly relations between our countries)」「優れた政治家(outstanding statesman)」であったと述べた。
ロシアのプーチン大統領もコメントを出しています。
現在、ウクライナ侵攻をしているロシアと日本はあまり良い関係ではありませんが、プーチン大統領と安倍元首相のころは、比較的良い関係でした。
Ahead of his visit to Japan later this week, Russian President Vladimir Putin brought his dog Yume into an interview with Japanese journalists, and the large... Putin's dog gives Japanese journalists an earful - YouTube |
プーチン大統領は、安倍元首相の家族に連絡をしたそうです。
哀悼の意を表明したと言っています。
そのような気持ちがあるのなら、ウクライナ侵攻でもたくさんの人がなくなっているので、考えてほしいところです。
“outstanding stateman”で「優れた政治家」と訳しています。
“outstanding”は「ずば抜けた、傑出した、極めて優れた」という意味です。最大の賛辞ですね。
安倍首相や日本と冷淡な関係にあった国々(countries that had a frostier relationship)からも賛辞が支払われている(tributes have also been paid)。中国と韓国は歴史的に日本と複雑で緊張した関係(historically had complicated and fraught relationships)を築いてきました。軍隊のタカ派で知られる(known for his military hawkishness)安倍首相は、任期中、両国の市民に人気がなかった。
安倍元首相や日本との関係が必ずしも良くなかった国からも賛辞のことばが発せられた。
中国や韓国とは、ずっと複雑で緊張した関係が続いてきた。
特に安倍元首相は、タカ派で知られていて、中国や韓国に対して厳しい対応をしてきたので、人気がなかった。
でも、両国からも哀悼の意が表せられています。
“historically had complicated and fraught relationships”で「歴史的に複雑で緊張した関係」と訳しています。
“complicated”は「複雑な」、”fraught”は「緊張をはらんだ、緊迫した」という意味です。
中国の習近平国家主席は声明を発表していない(has not made a statement)が、在日中国大使は、安倍首相は「任期中の日中関係の改善に貢献した(contributions towards improving China-Japan relations during his term)」と述べた。
中国の習近平国家主席は、コメントをしていない。
でも、日本にある中国大使館の大使は、安倍元首相の功績について賛辞を述べたということです。
“contributions towards improving China-Japan relations during his term”で「任期中の日中関係の改善に貢献した」と訳しています。
“contribution”は「貢献」という意味。
“improve”は「改善する」という意味の動詞です。
今日は、先週金曜日に暗殺されてしまった安倍元首相に対する各国首脳の反応について取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント