【英字新聞を読む】ANAが7月から羽田空港での国内線定期便を全面再開します!

英語、英会話

コロナパンデミックで人々の移動の制限がされるようになって、2年以上が経過しました。

最近では、ようやく緩和の動きがみられるようになってきています。

いろんなイベントも開催されるようになってきました

昨日、日本の国立競技場で、サッカーの日本代表対ブラジル代表の親善試合がありました。結果は、1対0での日本の惜敗。それも、PKでの得点だけだったので、とても惜しい試合だった。新しくなった国立競技場で、初めての代表戦だったので、とても盛り上がったみたいです。この対戦があることは、この間取り上げたところです。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Japan went down 1-0 against Brazil in an international friendly Monday after Neymar scored a 77th-minute penalty for ...
【英字新聞を読む】サッカー日本代表は後半のペナルティでブラジル代表に惜敗を喫... - こうぷーぶろぐ

航空会社もこれまで、大きなダメージを受けてきました。

でも、ようやく通常の運航に戻す動きが出てきたようです。

ANAが7月から羽田の発着便を完全に回復するそうです。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

ANA to resume regular domestic flights at Tokyo airport from July
All Nippon Airways Co. said Thursday it will resume regular operations for all domestic flights to and from Tokyo’s Haneda airport starting next month, as travel demand recovers with the easing of COVID-19 travel restrictions.
全日本空輸は木曜日、COVID-19の旅行制限の緩和により旅行需要が回復したため、来月から東京の羽田空港を発着するすべての国内線の通常運航を再開すると発表した。

The airline’s return to normal operations for its domestic routes comes after it had reduced such flights since March 2020 amid the global pandemic.
国内線の通常運航への復帰は、世界的大流行の中で2020年3月以降、国内線の運航が減少していたことによるものです。

It also coincides with Japan’s move to begin accepting foreign tourists in stages from Friday amid easing COVID border controls.
また、COVIDの国境管理が緩和される中、金曜日から段階的に外国人観光客の受け入れを開始するという日本の動きと一致しています。

The airline known as ANA said the passenger rate has currently recovered to 60 percent of what it was before the pandemic and expects it to reach 80 percent by July or August.
ANAとして知られる航空会社は、乗客率は現在、パンデミック前の60%に回復しており、7月または8月までに80%に達すると予想していると述べた。

Air travel had dropped for the past two years or so, with people opting to stay home and business trips being canceled due to the outbreak of the coronavirus.
過去2年ほどの間、空の旅は減少し、コロナウイルスの発生により、人々は家にいることを選択し、出張はキャンセルされました。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

All Nippon Airways Co. said Thursday it will resume regular operations for all domestic flights to and from Tokyo’s Haneda airport starting next month, as travel demand recovers with the easing of COVID-19 travel restrictions.
全日本空輸は木曜日、COVID-19の旅行制限の緩和により旅行需要が回復したため、来月から東京の羽田空港を発着するすべての国内線の通常運航を再開すると発表した。

全日本空輸は木曜日、COVID-19 の旅行制限の緩和により旅行需要が回復したため(as travel demands recovers with the easing of COVID-19 travel restrictions)、来月から東京の羽田空港を発着するすべての国内線の通常運航を再開する(it will resume regular operations for all domestic flights to and from Tokyo’s Haneda airport)と発表した。

ANAが来月から東京羽田の国内線の運航を完全に戻すと発表したようです

全日本空輸は9日、7~8月の羽田空港発着の国内線全便を減便せずに今年度の当初計画通り運航すると発表した。臨時便を含めた便数は新型コロナウイルス禍前を上回る。コ…
全日空、羽田便通常運航に 7月から国内線、需要回復 - 産経ニュース

これは、国がCOVID-19の旅行制限を緩和したから。

それによって、旅行需要が回復してきているようです。

“it will resume regular operations for all domestic flights to and from Tokyo’s Haneda airport”で「東京の羽田空港を発着するすべての国内線の通常運航を再開する」と訳しています

“resume”は「再開する、再び始める、回復する」という意味があります。

“to and from Tokyo’s Haneda airport”で「東京の羽田空港を発着する」と表現しています。”to”「向かう」のも”from”「飛び立つのも」という意味。

The airline’s return to normal operations for its domestic routes comes after it had reduced such flights since March 2020 amid the global pandemic.
国内線の通常運航への復帰は、世界的大流行の中で2020年3月以降、国内線の運航が減少していたことによるものです。

国内線の通常運航への復帰(return to normal operations)は、世界的大流行の中で、2020年3月以降、国内線の運行が減少してきたことによるものです(for its domestic routes comes after it had reduced such flights)

ANAは、2020年3月以来、減便をしてきた。

理由はコロナパンデミックのため。

そして、ずっと減便してきたことから、今回、通常運航に戻すということです。

“for its domestic routes comes after it had reduced such flights”で「国内線の運行が減少してきたことによるもの」と訳しています

“had reduced”「減らしてきた」ということで、発表(過去)のその前までずっと減らしてきたということで、過去完了形になっていますね。

It also coincides with Japan’s move to begin accepting foreign tourists in stages from Friday amid easing COVID border controls.
また、COVIDの国境管理が緩和される中、金曜日から段階的に外国人観光客の受け入れを開始するという日本の動きと一致しています。

また、COVIDの国境管理が緩和される中(amid easing COVID border controls)、金曜日から段階的に外国人観光客の受け入れを開始する(to begin accepting foreign tourists in stages)という日本の動きと一致しています(coincides with Japan’s move)

一方で、外国からの観光客の受け入れも、6月10日から緩和される

このことは、以前取り上げました。

日本には、2年以上前のコロナパンデミック以来、外国人観光客の通常の入国を拒否してきていました。外国では、既に外国人観光客の受け入れも進んでいる中で、日本だけが慎重になっています。政府は、6月10日から小規模の外国人観光客ツアーの受け入れを始めるということを発表しました。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Prime Minister Fumio Kishida said Thursday that foreign tourists will be allowed to enter Japan on package tours from June 10, paving the way for the f...
【英字新聞を読む】日本は6月10日からパッケージツアーで外国人観光客を許可しする... - こうぷーぶろぐ

“coincides with Japan’s move”で「日本の動きと一致している」と訳しています

 

“coincide”は「同期に起こる、一致している」などの意味があります。

The airline known as ANA said the passenger rate has currently recovered to 60 percent of what it was before the pandemic and expects it to reach 80 percent by July or August.
ANAとして知られる航空会社は、乗客率は現在、パンデミック前の60%に回復しており、7月または8月までに80%に達すると予想していると述べた。

ANAとして知られる航空会社は、乗客率は現在、パンデミック前の60%に回復しており(the passenger rate has currently recovered to 60 percent what it was before the pandemic)7月または8月までに80%に達すると予想している(expects it to reach 80 percent by July or August)と述べた。

ANAの現在の搭乗率は、パンデミック前の60%に回復してきている。

すなわち、まだ実質60%までは行っていないということですね。

でも、7月、8月には80%になると予想している。

みんな、旅行を控えていましたからね。反動が来るという予想でしょう。

“expects it to reach 80 percent by July or August”で「7月または8月までに80%に達すると予想している」と訳しています

“expect”は「予想する」という意味。基本的な単語です。

Air travel had dropped for the past two years or so, with people opting to stay home and business trips being canceled due to the outbreak of the coronavirus.
過去2年ほどの間、空の旅は減少し、コロナウイルスの発生により、人々は家にいることを選択し、出張はキャンセルされました。

過去2年ほどの間、空の旅は減少し(air travel had dropped)コロナウイルスの発生により、人々は家にいることを選択し、出張はキャンセルされました(with people opting to stay home business trips being canceled due to the outbreak of the coronavirus)

コロナが発生して2年以上経ちました。

その間、人々は、旅行などを控えました。

そのため、航空需要は減少し、人々は旅行などを止めました。

ビジネスにおいても、出張はやめるように言われました。

やっと、その時期から脱しようとしているところです。

“with people opting to stay home business trips being canceled due to the outbreak of the coronavirus”で「コロナウイルスの発生により、人々は家にいることを選択し、出張はキャンセルされました」

と訳しています

“opt to ~”で「~を選ぶ、~を選択する」という意味。”choose”でもいいと思います。

今日は、ANAが7月から羽田発着の便を完全に回復させるという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント