【英語記事を読む】アンバーハードは裁判の後アクアマン2からカットされたという噂に反応した!

英語、英会話

ジョニー・デップとアンバー・ハードのの裁判は一旦、ジョニー・デップの勝訴で終わりました。

一方で、裁判後もそれぞれの仕事への影響が出ているようです。

ジョニー・デップが、先日ヘルシンキでのライブに出ていたことを取り上げました

ジョニー・デップとアンバー・ハードの訴訟をこれまで読んできました。訴訟後の彼らの生活はどんな感じなんでしょうか?ジョニー・デップは、フェイクのアカウント対策について、ファンに注意を促しています。一方で、自身はヘルシンキのフェスティバルに参加して、舞台に上がっています。一方のアンバー・ハードは、地味な感じで過ごしているようです。それも、訴訟で多額の借金を抱えることになってしまったからかもしれません。今日はこの話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Johnny Depp is wa...
【英字新聞を読む】ジョニーデップは率直なファンに警告します:偽のアカウントは... - こうぷーぶろぐ

アンバー・ハードの方は、アクアマンの続編での役を失うかもしれないと言われているようです。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Amber Heard Reacts to 'Insane' Rumor She Was Cut From Aquaman 2 After Johnny Depp Trial
A spokesperson for Amber Heard shared insight on the actress’ reaction to a report she will be recasted out of her role in the upcoming Aquaman 2 film after Johnny Depp’s defamation trial.
アンバーハードのスポークスパーソンは、ジョニーデップの名誉毀損の裁判の後、彼女が次のアクアマン2の映画での彼女の役割から再キャストされるという報告に対する女優の反応についての洞察を共有しました。

Amber Heard is washing away the claims that she has been cut from Aquaman 2.
アンバーハードは、彼女がアクアマン2から切り離されたという主張を洗い流しています。

A rep for the 36-year-old actress spoke out after a report surfaced on June 14, which alleged that Warner Bros. will recast Heard’s role in the upcoming Aquaman sequel.
36歳の女優の担当者は、6月14日に報告が浮上した後、ワーナーブラザースが次のアクアマンの続編でハードの役の配役を変えると主張した後に発言しました。

Heard’s spokesperson tells E! News, “The rumor mill continues as it has from day one—inaccurate, insensitive, and slightly insane.” E! News has reached out to Warner Bros. for comment and hasn’t heard back.
ハードのスポークスマンはE!ニュースに言うところによると「うわさの工場は初日から続いている-不正確で、鈍感で、わずかに狂っている。」 E!ニュースはワーナーブラザースにコメントを求めて連絡を取りましたが、返事はありません。

The denial comes after a “source” told Just Jared that her role of Mera will be reshot with a new actress.
否定は、「情報源」がジャスト・ジャレッドに、メラの彼女の役割が新しい女優で再撮影されると言った後に起こります。

Just Jared later posted an “update” saying sources close to the film’s production said, “Amber has not been completely cut from the film. She still has a small role.”
ジャスト・ジャレッドは後に「アップデート」を投稿し、映画の制作に近い情報筋は「アンバーは映画から完全に切り取られていません。彼女はまだ小さな役割を果たしています」と述べました。

One day after the jury reached a verdict, Heard’s attorney Elaine Bredehoft said her client was “demonized” during the trial and plans to appeal the court’s decision.
陪審員が評決に達した翌日、ハードの弁護士であるエレイン・ブレデホフトは、彼女の依頼人は裁判中に「悪魔化」され、裁判所の決定に対して上訴する予定であると述べた。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

A spokesperson for Amber Heard shared insight on the actress’ reaction to a report she will be recasted out of her role in the upcoming Aquaman 2 film after Johnny Depp’s defamation trial.
アンバーハードのスポークスパーソンは、ジョニーデップの名誉毀損の裁判の後、彼女が次のアクアマン2の映画での彼女の役割から再キャストされるという報告に対する女優の反応についての洞察を共有しました。

アンバー・ハードのスポークスパーソンは、ジョニー・デップの名誉棄損の裁判の後、彼女が次のアクアマン2の映画での彼女の役割が再キャストされるという(that she will be recasted out of her role in the upcoming Aquaman 2 film)報告に対する女優の反応についての洞察を共有しました(shared insight on the actress’ reaction to a report)

アンバー・ハードのスポークスパーソンが、アクアマン2でアンバー・ハードの役が再キャストされるという話に対するコメントをした。

アンバー・ハードはこの話題についてどのように考えているのか、ということについてのコメント。

アンバー・ハードはジョニー・デップとの名誉棄損の裁判で、敗訴しています。

“shared insight on the actress’ reaction to a report”で「報告に対する女優の反応についての洞察を共有した」と訳しています

“share”は「共有する」という意味。「シェアする」って日本語でも言いますよね。

“reaction”も日本語にもなっていますが、「反応、リアクション」です。

Amber Heard is washing away the claims that she has been cut from Aquaman 2.
アンバーハードは、彼女がアクアマン2から切り離されたという主張を洗い流しています。

アンバー・ハードは、彼女がアクアマン2から切り離されたという(that she has been cut from Aquaman 2)主張を洗い流しています(is washing away the claims)

具体的に、アンバー・ハードが共有した内容は、彼女がアクアマン2の配役からカットされたというもの。

このリポートに対して、アンバー・ハードは、これを洗い流した。

すなわち、「そんなことはない」と完全否定したということです。

“that she has been cut from Aquaman 2″で「彼女がアクアマン2から切り離されたという」と訳しています

これはその前の”the claims”「主張」の内容を説明している。

英語は、この語順が本当に多いです。

この語順をマスターできると、英語はかなり上達します。

A rep for the 36-year-old actress spoke out after a report surfaced on June 14, which alleged that Warner Bros. will recast Heard’s role in the upcoming Aquaman sequel.
36歳の女優の担当者は、6月14日に報告が浮上した後、ワーナーブラザースが次のアクアマンの続編でハードの役の配役を変えると主張した後に発言しました。

36歳の女優の担当者は(a rep for the 36-year-old actress)6月14日に報告が浮上した後(after a report surfaced on June 14)ワーナーブラザーズが次のアクアマンの続編でハードの役の配役をし直すと主張した(alleged that Warner Bros. will recast Heard’s role in the upcoming Aquaman sequel)後に発言しました。

アンバー・ハードの代理人は、ワーナーブラザーズが、アンバー・ハードの役の配役をし直すと言った後にコメントした。

リポートでは、アクアマンのアンバー・ハードの役であるメラの役を他の役者に配役し直すというもの。

“a rep”というのは、”representative”「代理人」を省略した表現。

“alleged that Warner Bros. will recast Heard’s role in the upcoming Aquaman sequel”で「ワーナーブラザーズが次のアクアマンの続編でハードの役の配役をし直すと主張した」と訳しています。

“allege”は「主張する」という意味。”that”以下でその主張の内容が説明されています。

Heard’s spokesperson tells E! News, “The rumor mill continues as it has from day one—inaccurate, insensitive, and slightly insane.” E! News has reached out to Warner Bros. for comment and hasn’t heard back.
ハードのスポークスマンはE!ニュースに言うところによると「うわさの工場は初日から続いている-不正確で、鈍感で、わずかに狂っている。」 E!ニュースはワーナーブラザースにコメントを求めて連絡を取りましたが、返事はありません。

ハードのスポークスパーソンは、E!ニュースに言うところによると、「噂の工場は初日から続いている(the rumor mill continues as it has from day one)、不正確で鈍感でわずかに狂っている。」

E!ニュースはワーナーブラザーズにコメントを求めて連絡を取りました(has reached out to Warner Bros. for comment)が、返事はありません。

アンバー・ハードのスポークスマンのコメントが載っています。

「噂の工場は初日から続いている」すなわち、噂がどんどん出てきている、生産されているということです。

“the rumor mill”はこれで1つのまとまった表現になっていて「うわさ製造機、うわさの出どころ」という意味です。

ジョニー・デップとの訴訟の後から、いろんな噂が飛び交っているということを言っています。

The denial comes after a “source” told Just Jared that her role of Mera will be reshot with a new actress.
否定は、「情報源」がジャスト・ジャレッドに、メラの彼女の役割が新しい女優で再撮影されると言った後に起こります。

否定は、「情報源」がジャスト・ジャレッドに、メラの彼女の役が新しい女優で再撮影される(her role of Mera will be reshot with a new actress)と言った後に起こります。

アンバー・ハード側の否定は、ジャスト・ジャレッドというゴシップサイトで、アンバー・ハードのアクアマンでの役であるメラ役が新しい女優で再撮影されると投稿され後に起こった。

ジャスト・ジャレッドは、ゴシップサイトで有名なサイトのようです

Just Jared later posted an “update” saying sources close to the film’s production said, “Amber has not been completely cut from the film. She still has a small role.”
ジャスト・ジャレッドは後に「アップデート」を投稿し、映画の制作に近い情報筋は「アンバーは映画から完全に切り取られていません。彼女はまだ小さな役割を果たしています」と述べました。

ジャスト・ジャレッドは、後に「アップデート」を投稿し(later posted an “update”)映画の製作に近い情報筋(sources close to the film’s production)は「アンバーは映画から完全に切り取られていません(has not been completely cut from the film)。彼女はまだ小さな役割を果たしています(still has a small role)」と述べました。

ジャスト・ジャレッドは、後にアンバー・ハードのアクアマンでの役割についてアップデートを行った。

そこでは、アンバー・ハードは完全に映画からカットされてはいない。

まだ、小さな役割を果たしている。

と、映画の情報筋は言っている、としています。

でも、「小さな役割」というのは意味がありそうです。

そこそこの役であるメラの役を誰かが代わりにやったのか、メラの出番が減ったのか?

何らかの影響はあったようです。

One day after the jury reached a verdict, Heard’s attorney Elaine Bredehoft said her client was “demonized” during the trial and plans to appeal the court’s decision.
陪審員が評決に達した翌日、ハードの弁護士であるエレイン・ブレデホフトは、彼女の依頼人は裁判中に「悪魔化」され、裁判所の決定に対して上訴する予定であると述べた。

陪審員が評決に達した翌日(one day after the jury reached a verdict)、ハードの弁護士であるエレイン・ブレデホフトは、彼女の依頼人は裁判中に「悪魔化」され(her client was “demonized” during the trial)裁判所の決定に対して上訴する予定である(plans to appeal the court’s decision)と述べた。

アンバー・ハードの弁護士は、エレイン・ブレデホフトさんという人です。

弁護士は、アンバー・ハードが裁判中に「悪魔扱い」をされて、不当な評決を受けたと思っているようです。

陪審員さんが、アンバー・ハードの言うことは信じられなかったと言ったことは、先日取り上げました

昨日に続いて、ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判について取り上げます。昨日は、裁判の内容について書かれた記事を取り上げました。この裁判の陪審員さんがコメントをしたということです。どうして、アンバー・ハードは裁判に負けてしまったのか?その理由を陪審員さんがコメントしています。今日は、この話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。The juror, one of five men on the seven-person jury, told “Good Morning America” that Heard’s emotional testimony during the trial was ...
【英字新聞を読む】陪審員はアンバー・ハードがジョニー・デップに負けた理由を明... - こうぷーぶろぐ

なので、即座に上告すると言っています。

弁護士もこれだけ注目される裁判だと、メンツにかかわりますからね。

“her client was “demonized” during the trial”で「彼女の依頼人は裁判中に「悪魔化」された」と訳しています

“demonize”は「悪魔化する、悪魔扱いする」という意味です。

今日は、アンバー・ハードがジョニー・デップとの裁判の後、映画の役を失うかもしれないとという話題を取り上げました。

今日も、最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント