イーロン・マスクがTwitterのオーナーになってから、大きな改革が進んでいます。
たくさんの従業員を解雇し、契約していた外注業者もバッサリ切った。
そして、トランプ大統領のアカウントを回復させた。
そのイーロン・マスクがTwitterの目指すべき姿は、日本でのTwitterの姿だと言っているようです。
今日は、この話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
Twitter Inc. の新しいオーナーであるイーロン・マスク氏は、このソーシャル メディア プラットフォームを「日本中心」と呼んだと、米国のテクノロジー ニュース サイト The Verge が月曜日に報じた。
“It may seem as though Twitter is U.S.-centric but if anything it’s Japan-centric,” Musk was quoted as saying at an all-hands meeting with Twitter employees.
「Twitter は米国中心のように見えるかもしれませんが、どちらかといえば日本中心です」と Musk は Twitter の従業員との全社会議で語ったと伝えられています。
Musk said that the high usage of Twitter in Japan is what the company should aspire to “ideally in every country,” according to the report.
報告書によると、マスク氏は、日本でのツイッターの利用率が高いことは、同社が「理想的にはすべての国で」目指すべきものだと述べた.
He noted that there are roughly the same number of daily active users in Japan as there are in the United States, while Japan has one-third the population of the United States.
彼は、日本の人口は米国の 3 分の 1 であるのに対し、日本には米国とほぼ同じ数の毎日のアクティブ ユーザーがいると指摘しました。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
Twitter Inc. の新しいオーナーであるイーロン・マスク氏は、このソーシャル メディア プラットフォームを「日本中心」と呼んだ(has called the social media platform “Japan-centric”)と、米国のテクノロジー ニュース サイト The Verge が月曜日に報じた。
新しくTwitterのオーナーになったイーロン・マスクが、ツイッターのことを「日本中心」と言ったようです。
これは、Twitterの目指す姿を日本での状況のようにするということのようです。
なぜ、そのように言ったのか?ということが気になります。
“has called the social media platform”で「このソーシャルメディアのプラットフォームを呼んだ」と訳しています。
現在完了形で表現することで、イーロン・マスクがすでにそのように呼んでしまっているということが分かります。
これまで、イーロン・マスクがやって来たことは、これまでも取り上げてきました。
「Twitter は米国中心のように見えるかもしれませんが、どちらかといえば日本中心です(if anything it’s Japan-centric)」と Musk は Twitter の従業員との全社会議で語ったと伝えられています(was quoted as saying)。
Twitterは、アメリカの会社なので、アメリカ中心のように見えるかもしれないが、どちらかと言うと日本が中心である。
イーロン・マスクは、Twitterの全社会議でこのように言ったと伝えられている。
“was quoted as saying”で「そのように言ったと伝えられている」と表現しています。
“quote”は「引用する」というような意味。ここでは「伝えられている」と言っています。
報告書によると、マスク氏は、日本でのツイッターの利用率が高いこと(the high usage of Twitter in Japan)は、同社が「理想的にはすべての国で」目指すべきものだ(is what the company should aspire to “ideally in every country”)と述べた.
日本でのTwitterの利用率は、本国のアメリカよりも高い。
このことをイーロン・マスクは、「日本中心」であるべきだと言っている。
よって、Twitter社は日本のような状況になることを、全世界で目指さなければならないと言っています。
“is what the company should aspire to “ideally in every country””で「同社が「理想的にはすべての国で」目指すべきものである」と訳しています。
“what”節でそれ以下のことをひとくくりにして、「~であること」という風に表現しています。
“aspire”は「目指す、志向する」というような意味。
イーロン・マスクがドナルド・トランプのアカウントを回復させたことも騒がせています。
彼は、日本の人口は米国の 3 分の 1 であるのに対し(while Japan has one-third the population of the United States)、日本には米国とほぼ同じ数の毎日のアクティブ ユーザーがいる(there are roughly the same number of daily active users)と指摘しました(noted)。
日本はアメリカの人口の3分の1なのに、毎日のアクティブユーザーが同じ数いる。
すなわち、割合で言うと約3倍のアクティブユーザーが日本にはいるということ。
このような状況に、このような状況にTwitterをするべきだと言ったということです。
“while Japan has one-third the population of the United States”で「日本の人口は米国の3分の1であるのに対して」というように訳しています。
“while”は「~に対して、~にもかかわらず」という意味です。
“one-third”で「3分の1」という表現も覚えておくべき。”one-fourth”で「4分の1」です。
コメント