【英字新聞を読む】ウクライナ紛争の最中、ロシア軍艦10隻が津軽海峡を通過したようです!

英語、英会話

ロシアのウクライナ侵攻が続く中で、日本の近くでもロシア軍の動きがあったようです。

木曜日の夜から金曜日の朝にかけて、ロシアの駆逐艦10隻が津軽海峡を通過した。

これは、ロシアに対して経済制裁やウクライナを支援している日本に対する威嚇行動ではないか?とみられています。

海上自衛隊は、これらのロシア軍の動きをこれからも緊張感を持って注意深く監視していくと言っています。

今日はこの記事を読んでみたいと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

10 Russian warships pass through Tsugaru Strait
Ten Russian navy ships have passed through the Tsugaru Strait between Honshu and Hokkaido, the Defense Ministry said Friday.
防衛省によると、本州と北海道の間の津軽海峡をロシア海軍の艦船10隻が通過した。

“It is concerning that the Russian military is stepping up operations around Japan while Russia’s invasion of Ukraine continues,” Defense Minister Nobuo Kishi told a press conference Friday.
岸信夫防衛大臣は金曜日の記者会見で、「ロシアのウクライナ侵攻が続く中、ロシア軍が日本周辺での作戦を強化しているのではないかと懸念している」と述べた。

“We will keep a close watch with a sense of tension,” he added. Kishi also said that Japan has expressed its concern through diplomatic channels.
「緊張感を持って注意深く見守っていきます」と彼は付け加えた。岸氏はまた、日本は外交ルートを通じて懸念を表明していると述べた。

The 10 ships passed through the Tsugaru Strait from Thursday night to early Friday, heading for the Sea of Japan. It appears that they did not intruded into Japanese territorial waters.
10隻の船は、木曜日の夜から金曜日の初めに津軽海峡を通過し、日本海に向かった。彼らは日本の領海に侵入しなかったようです。

The Self-Defense Forces is closely monitoring the Russian moves, which could have been demonstration actions in response to Japan’s sanctions on Russia over its invasion of Ukraine and Japanese support for the country under attack.
自衛隊はロシアの動きを注意深く監視している。これは、ウクライナへの侵略と攻撃を受けている国に対する日本の支援に対する日本の制裁に対応するデモ行動であった可能性がある。

The Tsugaru Strait is designated as an international strait, meaning that areas 3 nautical miles or more from the coasts is regarded the same as the high seas and therefore open to foreign ships.
津軽海峡は国際海峡に指定されており、沿岸から3海里以上離れた地域は公海と同じであり、外国船に開放されています。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Ten Russian navy ships have passed through the Tsugaru Strait between Honshu and Hokkaido, the Defense Ministry said Friday.
防衛省によると、本州と北海道の間の津軽海峡をロシア海軍の艦船10隻が通過した。

防衛省によると、本州と北海道の間の津軽海峡(Tsugaru Strait between Honshu and Hokkaido)ロシア海軍の艦船10隻(ten Russian navy ships)通過した(have passed through)と金曜日に語った。

日本の防衛省によると、ロシアの軍艦10隻が本州と北海道の間の津軽海峡を通過したようです。

防衛省が金曜日に発表しています。

津軽海峡って、そんなに広くないと思うのですが、そこを他国の軍艦が通ったというのは、ちょっと怖いですね。

たぶん、青森から北海道をまたその逆も見えるぐらいの距離じゃなかったでしょうか?

“Tsugaru Strait”で「津軽海峡」という意味

“strait”が「海峡」という意味です。

“have pass through”で「通過した」と訳しています

“pass through”で「通過する、通り抜ける」という意味。

現在完了形で「通過してしまった」という感じで表現しています。

“It is concerning that the Russian military is stepping up operations around Japan while Russia’s invasion of Ukraine continues,” Defense Minister Nobuo Kishi told a press conference Friday.
岸信夫防衛大臣は金曜日の記者会見で、「ロシアのウクライナ侵攻が続く中、ロシア軍が日本周辺での作戦を強化しているのではないかと懸念している」と述べた。

岸信夫防衛大臣は、金曜日の記者会見(a press conference Friday)で、「ロシアのウクライナ侵攻が続く中で(while Russia’s invasion of Ukraine continues)ロシア軍が日本周辺での作戦を強化している(the Russian military is stepping up operations around Japan)のではないかと懸念している(is concerning)」と述べました。

日本の岸信夫防衛大臣は、金曜日の記者会見で次のように述べている。

「ロシアがウクライナ侵攻をしている一方で、日本周辺での作戦も強化しているのではないかと心配している」と。

ヨーロッパ側で実際に軍事作戦を行う一方、反対の極東地域でも、作戦を強化しているのではないかという見方です。

“while Russia’s invasion of Ukraine continues”で「ロシアのウクライナ侵攻が続く中で」と表現しています。

“while”を使っているので、「~一方で」という意味合いもありますね。

“We will keep a close watch with a sense of tension,” he added. Kishi also said that Japan has expressed its concern through diplomatic channels.
「緊張感を持って注意深く見守っていきます」と彼は付け加えた。岸氏はまた、日本は外交ルートを通じて懸念を表明していると述べた。

緊張感を持って(with a sense of tension)注意深く見守っていきます(will keep a close watch)。」と彼は付け加えた。

岸はまた、日本は外交ルートを通じて(through diplomatic channels)懸念を表明している(has expressed its concern)と述べた。

岸防衛大臣は続けて語っています。

「ロシア軍の動きを緊張感を持って注意深く見守っていきます。」と。

一方で、ロシアに対して外交ルートを通じて、懸念も伝えているということも付け加えました。

この時期に、公海とは言え、本州と北海道に近い津軽海峡を軍艦が10隻も通過するというのは、何か意図を感じますからね。

“with a sense of tension”で「緊張感を持って」と表現しています。

“tension”は「ピンと張ること、緊張」という意味。

“with ~”で「~を持って、~しながら」という意味を表しています。

The 10 ships passed through the Tsugaru Strait from Thursday night to early Friday, heading for the Sea of Japan. It appears that they did not intruded into Japanese territorial waters.
10隻の船は、木曜日の夜から金曜日の初めに津軽海峡を通過し、日本海に向かった。彼らは日本の領海に侵入しなかったようです。

10隻の船は、木曜日の夜から金曜日の初めに(from Thursday night to early Friday)津軽海峡を通過し(passed through)日本海に向かった(heading for the Sea of Japan)

彼らは日本の領海に侵入しなかった(they did not intruded into Japanese territorial waters)ようです。

ロシア軍の駆逐艦は、木曜日の夜から金曜日の朝にかけて、津軽海峡を通過した。

太平洋の方から日本海に抜けたようです。

でも、公海部分を通過し、日本の領海には侵入しなかったようです。

下の図の薄い水色の部分が公海ということです。

“heading for the Sea of Japan”で「日本海に向かった」と訳しています

“head for ~”で「~に向かうという意味です。

The Self-Defense Forces is closely monitoring the Russian moves, which could have been demonstration actions in response to Japan’s sanctions on Russia over its invasion of Ukraine and Japanese support for the country under attack.
自衛隊はロシアの動きを注意深く監視している。これは、ウクライナへの侵略と攻撃を受けている国に対する日本の支援に対する日本の制裁に対応するデモ行動であった可能性がある。

自衛隊は、ロシアの動きを注意深く監視している(is closely monitoring the Russian moves)

これは、ウクライナへの侵略と攻撃を受けている国への日本の支援(Japanese support for the country under attack)に対するロシアの日本の制裁に対応する(in response to Japan’s sanctions)威嚇行動であった可能性がある(could have been demonstration actions)

自衛隊は、ロシアの動きを注視している。

日本は、ロシアが侵攻しているウクライナに対して支援をしていて、さらにロシアに対しては経済制裁を行っています。

今回のロシア海軍の行動は、これに対する威嚇行動であった可能性があると自衛隊では見ている。

“could have been demonstration actions”で「威嚇行動であった可能性がある」と訳しています。

“could be ~”で「~かもしれない」という意味を表しています。

“demonstration”は「デモ、示威行動」という意味ですが、特に軍事関係では「威嚇行動」の意味で使われます。

The Tsugaru Strait is designated as an international strait, meaning that areas 3 nautical miles or more from the coasts is regarded the same as the high seas and therefore open to foreign ships.
津軽海峡は国際海峡に指定されており、沿岸から3海里以上離れた地域は公海と同じであり、外国船に開放されています。

津軽海峡は、国際海峡に指定されており(is designated as an international strait)、沿岸から3海里以上(3 nautical miles or more)離れた海域は公海と同じであり(the same as the high seas)外国船に解放されている(open to foreign ships)

津軽海峡は、国際海峡に指定されている。

このために、海岸から3海里以上離れた場所は公海と同じに扱われる。

よって、日本以外の船が自由に行き来ができるようになっている。

それを利用して、今回、ロシアの軍艦10隻が津軽海峡を通過した。

“is designated as an international strait”で「国際海峡に指定されている」と訳されています

“designnate”は「指定する、指名する」という意味。

“the same as the high seasで「公海と同じ」という表現です。

“the high sea”が「公海」という意味です。これは覚えないと仕方ないですね。

今日は、ロシアの軍艦が津軽海峡を通過したという話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント