スペースXで働く少なくも5人の人が解雇されたようです。
解雇された理由は、イーロン・マスクを批判する手紙を書いて回覧したこと。
ツイッターでは、自由な発言を許すべきだと言っていることと、矛盾しているように思います。
最近、いろんなことでネガティブな報道も目立ってきました。
今日は、この話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
民間のロケット会社スペースXは、創設者のイーロン・マスクを批判し、会社の文化をより包括的にするよう幹部に促す手紙を起草して回覧したことを発見した後、少なくとも5人の従業員を解雇したと、この問題に詳しい2人は述べた。
SpaceX did not immediately respond to a Reuters request for comment. The New York Times reported on Thursday that SpaceX had fired employees associated with the letter, citing three employees with knowledge of the situation. It had not detailed the number of employees who had been dismissed.
SpaceXは、ロイターのコメント要求にすぐには応答しなかった。 ニューヨークタイムズ紙は木曜日に、SpaceXが状況を知っている3人の従業員を引用して、手紙に関連する従業員を解雇したと報じた。解雇された従業員の数は詳細に示されていない。
Billionaire Musk is pursuing a $44-billion bid for Twitter and has made clear his support of freer controls on speech on the site. On Thursday, he told Twitter employees the platform should allow “pretty outrageous things” as long as the content is not illegal.
ビリオネアのマスクはTwitterに440億ドルの入札を求めており、サイトでのスピーチに対するより自由なコントロールのサポートを明らかにしました。木曜日に、彼はツイッターの従業員に、コンテンツが違法でない限り、プラットフォームは「かなりとんでもないこと」を許可すべきだと語った。
Musk, also head of electric automaker Tesla Inc., has been in the headlines and featured in late-night comedy monologues in recent months, including over his quest to take over Twitter, his criticism of Democrats and a reported allegation of sexual harassment, which Musk has denied in a Twitter post.
同じく電気自動車メーカーのテスラ社の責任者であるマスクは、マスクはツイッターの投稿で否定した、ツイッターを乗っ取るための彼の探求、民主党員への批判、セクハラの報告された申し立てなど、ここ数ヶ月の深夜のコメディモノローグで取り上げられています。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
民間ロケット会社のスペースXは、創業者のイーロン・マスクを批判し、会社の文化をより包括的にするよう幹部に促す手紙を起草して回覧した(had drafted and circulated a letter criticizing founder Elon Musk and urging executives to make the firm’s culture more inclusive)ことを発見した後、少なくとも5人の従業員を解雇した(fired at least five employees)と、この問題に詳しい2人は述べた。
イーロン・マスクが創業者の民間ロケット会社のスペースXが少なくとも5人に従業員を解雇した。
その理由は、イーロン・マスクを批判し、会社の文化を変えるように主張した文書を作って回覧したこと。
このことによって、会社から解雇されたということのようです。
イーロン・マスクは、これまでも、「リモートワークを続ける社員は解雇する」などの発言もしている。
“fired at least five employees”で「少なくとも5人の従業員が解雇された」と訳しています。
“fire”はまずは「火」と思いますが、動詞では「解雇する」という意味があるのは、有名です。
“at least”は「少なくとも」というすごく基本的な熟語。
スペースXは、ロイターのコメントの要求にすぐには回答しなかった(did not immediately respond)。
ニューヨークタイムズ紙は木曜日に、スペースXが状況を知っている3人の従業員を引用して(citing three employees with knowledge of the situation)、手紙に関連する従業員を解雇した(had fired employees associated with the letter)と報じた。
解雇された従業員の数(the number of employees who had been dismissed)は詳細に示されていない。
スペースXは、ロイター社のコメント要求にはすぐには応じなかった。
この話を知っている3人の従業員を引用して、ニューヨークタイムズ紙は、手紙に関連する人達が解雇されたと報じた。
その数は、明らかにされていません。
ホリエモンによると、イーロン・マスクって、そもそもオタクだったそうです。
“the number of employees who had been dismissed”で「解雇された従業員の数」と訳しています。
“who”以下で「従業員の数」の説明をしています。
“dismiss”は「解雇する」という意味です。
ビリオネアのマスクは、ツイッターに440億ドルの入札を求めており(is pursuing a $44-billion bid)、サイトでのスピーチに対するより自由なコントロールへのサポートを明らかにした(has made clear his support of freer controls on speech on the site)。
木曜日に、彼はツイッターの従業員に、コンテンツが違法でない限り(as long as the content is not illegal)、プラットフォームは「かなりとんでもないこと」を許可すべきだ(the platform should allow “pretty outrageous things”)と語った。
イーロン・マスクがミリオネアを超えるビリオネアであることは、取り上げたことがありました。
そして、そのマスクは最近、ツイッターを買収した。
その額は440億ドル。
そのツイッターに対しては、もっと自由な発言を許すべきだと言っています。
なんか、社内でやっていることと真逆な感じがしますよね。
社内でも、同じように自由な発言を許可するべきじゃないんでしょうか?
“as long as the content is not illegal”で「コンテンツが違法でない限り」と訳しています。
“as long as ~”は「~出ない限り」という超有名な熟語です。
実際の文章でも使われるということが分かります。
同じく電気自動車メーカーのテスラ社の責任者でもあるマスクは、マスクがツイッターでの投稿で否定した(which Musk has denied in a Twitter post)、ツイッターを乗っ取るための彼の探求(his quest to take over Twitter)、民主党員への批判やセクハラの報告された申し立て(a reported allegation of sexual harassment)など、ここ数ヶ月の深夜のコメディモノローグで取り上げられています(featured in late-night comedy monologues)。
イーロン・マスクは、最近、コメディのモノローグ(一人芝居)で注目されている。
批判の対象にもなっているということです。
“featured in late-night comedy monologues”で「深夜のコメディモノローグで取り上げられています」と訳しています。
“feature”は「呼び物にする、特集する」という意味。
マスクは、自身のいろんな発言で行動でも、波紋を広げています。
今日は、イーロン・マスクがのスペースX社が、マスク氏に批判的なコメントをした社員を解雇したという話題を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント