毎年、5月人形とかひな人形では、その年にちなんだ人形が作られます。
今年の5月人形は、ビッグボスの新庄監督にちなんだ人形が作られているそうです。
写真を見てもちょっと笑ってしまいます。
では、今日はこの話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
水曜日、東京都台東区にある日本の伝統的な人形メーカー、久月の店に、ビッグボスというニックネームで北海道日本ハムファイターズの新監督である新庄剛を描写した人形が展示されています。
The company made dolls featuring “promising leaders” for this year’s lineup for the annual Boys’ Festival on May 5.
同社は、5月5日に開催される毎年恒例の端午の節句の今年のラインナップに「有望なリーダー」をフィーチャーした人形を作りました。
Dolls depicting Shohei Ohtani, the two-way ballplayer with the Los Angeles Angels; Sota Fujii, the youngest shogi player to hold five major titles; and sumo wrestler Mitakeumi, who was promoted to ozeki after winning the New Year Grand Sumo Tournament, are also on display.
ロサンゼルス・エンゼルスとの二刀流野球選手の大谷翔平を描いた人形、 5つのメジャータイトルを保持する最年少の将棋の棋士である藤井聡太、 また、大相撲の初場所で優勝した後、大関に昇格した力士の御嶽海も展示されています。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
水曜日、東京都台東区(Taito Ward)にある日本の伝統的な人形メーカー(traditional Japanese doll maker)、久月の店に、ビッグボスというニックネーム(nickname is Big Boss)で北海道日本ハムファイターズの新監督である(the new manager)新庄剛志を描写した人形(a doll depicting)が展示されています。
五月人形の季節が近づいてきています。
東京の老舗の人形メーカーである久月の店では、今年の5月人形の展示がされている。
その中の1つに今年から北海道日本ハムファイターズの監督をする新庄剛志監督を模した人形がある。
それをお店では展示しているようです。
“traditional Japanese doll maker”で「伝統的な人形メーカー」という意味。
“traditional”は「伝統的な」という形容詞。よく使う単語です。
この文でもわかるように、英語はまず大事なことを言ってから、それを説明する内容を後から説明します。
まずは、「新庄剛志」と言ってから、関係代名詞の”whose”を使って「北海道日本ハムファイターズの新監督である」などの説明を加えます。
同社は5月5日に開催される毎年恒例の端午の節句(the annual Boy’s Festival on May 5)の今年のラインナップに「有望なリーダー(promising leaders)」をフィーチャーした人形を作った(made dolls featuring)。
伝統的な人形メーカーの久月は、今年の端午の節句の5月人形として、「有望なリーダー」に注目した人形を作ったそうです。
伝統的な5月人形をその年にフィーチャーした人のものを買おうというのは、なかなかなさそうですが…。
まぁ、宣伝という意味もあって作っているんだと思います。
来年になれば、ちょっと使いにくい5月人形になっている可能性もありますからね。
3月3日はひな祭りです。大阪の東大阪市の人形工房では、ひな人形の制作が進んでいるようです。コロナパンデミックの影響で、ひな人形の需要は伸びているようで…。家で過ごすことが長くなった分、ひな人形を飾ろうか?と思う人も増えているんでしょうか?今日は、ひな人形の制作の記事を見ていきたいと思います。では、まずは、記事全体を読んでみたいと思います。Staffers work on hina dolls ahead of the Girl’s Festival on March 3, at the workshop of Matsuyoshi Ningyou Co. in Higashi-Osaka, Osaka Prefecture.3月3日のひな祭... 【英字新聞読解のコツ!】カラフルな色のひな人形の制作が進んでいます! - こうぷーぶろぐ |
“the annual Boy’s Festival on May 5″で「5月5日に開催される恒例の端午の節句」と訳しています。
直訳すると「5月5日の毎年の男の子のお祭り」となります。
“promising leaders”で「有望なリーダー」と訳しています。
“promise”は「望みがある、見込みがある」という意味の動詞。
これに”ing”をつけて「有望な」と形容詞化していますね。
ロサンゼルス・エンゼルスの二刀流野球選手である(the two-way ballplayer)大谷翔平を描いた人形(dolls depicting)、5つのメジャータイトルを保持する(hold five major titles)最年少の将棋の棋士である藤井聡太、また、大相撲の初場所に優勝した後大関に昇進した(was promoted to ozeki after winning the New Year Grand Sumo Tournament)力士(sumo wrestler)の御嶽海も展示されています。
「有望なリーダー」の5月人形は、新庄監督以外にも作られています。
まずは、二刀流の大リーガーの大谷翔平選手。
大谷翔平選手の今年の活躍はすごかったです。年末になっても、また、賞をもらうことになったようです。今年のAP通信の年間最優秀男性アスリート賞。今年は、いろんな賞をもらっているので、そのうちの一つという感じです。でも、また改めて今年の大谷翔平選手はすごかったんだな、ということを思い返すことになります。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Most of the time in professional sports, it’s easy to think it’s all been done before.ほとんどの場合、プロスポーツでは、それがすべて以前に行われたと考えるのは簡... 【英字新聞読解のコツ!】類のないもの:大谷翔平選手がAP男子アスリートオブイヤ... - こうぷーぶろぐ |
次に将棋の5冠の藤井聡太棋士。
藤井聡太棋士が5冠を達成しました。19歳6か月での5冠達成。史上最年少の記録をまた塗り替えました。写真を見るとまだまだあどけなさが残っているような感じですが、もう、異次元の強さのようです。今日は、藤井聡太棋士が5冠を獲得したという話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。Shogi prodigy Sota Fujii captured the Osho title after sweeping a best-of-seven series against defending champion Akira Watanabe on Saturday in Tachikawa, Tokyo.将棋の天才藤井聡太は、土曜日に東京の立川で... 【英字新聞読解のコツ!】藤井棋士が王将の称号を獲得し、最年少の5タイトル保持者... - こうぷーぶろぐ |
最後に今年の初場所で優勝して、大関に昇進した御嶽海。
これらの人たちにフィーチャーした5月人形も展示されているということです。
買う人はいるんでしょうか?
それぞれフィーチャーされた人たちの家族とかなら、記念に買ってもいいかもしれないですね。
それとも、プレゼントするっていうのも会社にとってはいいのかもしれません。
今日は、5月人形で「有望なリーダー」にフィーチャーしたものが作られているという話題を取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント