【英字新聞を読む】アンバー・ハードは1,000万ドルのジョニー・デップ判決却下に失敗!

英語、英会話

ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判は、まだまだ続いています。

先日、アンバー・ハード側から裁判に対する不法だったという訴えが提出された。

しかし、裁判所は、これについて却下したようです。

今日は、この話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Amber Heard loses bid to dismiss $10m Johnny Depp judgment
A judge on Wednesday rejected a request from the actor Amber Heard to set aside the $10m defamation judgment awarded against her in favor of her ex-husband, Johnny Depp.
水曜日に裁判官は、俳優のアンバー・ハードからの、元夫のジョニー・デップを支持して彼女に対して与えられた1,000万ドルの名誉毀損の判決を取り消すという要求を却下しました。

Earlier this month, Heard filed a motion seeking to have Depp’s verdict set aside, or have a mistrial declared. Her lawyers cited multiple factors, including an apparent case of mistaken identity with one of the jurors.
今月初め、ハードはデップの評決を取り消すか、または不法裁判を宣言することを求める申立てを提出した。彼女の弁護士は、陪審員の1人との誤った身元の明らかな事例を含む複数の要因を引用しました。

Heard’s lawyers challenged the verdict on the basis that one of the seven jurors who decided the case was never summoned for jury duty. According to court papers, a 77-year-old county resident received a jury summons but the man’s son, who has the same name and lives at the same address, responded and served in his stead.
ハードの弁護士は、事件を決定した7人の陪審員のうちの1人が陪審員として召喚される義務はなかったという理由で、評決に異議を唱えました。裁判所の書類によると、77歳の郡民は陪審員の召喚状を受け取ったが、同じ名前で同じ住所に住んでいる男の息子が代わりに応答して仕えた。

In a written order on Wednesday, Judge Penney Azcarate rejected all Heard’s claims and said the juror issue specifically was irrelevant and that Heard cannot show she was prejudiced.
水曜日の書面による命令で、ペニー・アズカラテ裁判官は、ハードの主張をすべて却下し、陪審員の問題は特に無関係であり、ハードは彼女が偏見を持たれたことを示すことができないと述べました。

“The juror was vetted, sat for the entire jury, deliberated, and reached a verdict,” Azcarate wrote. “The only evidence before this court is that this juror and all jurors followed their oaths, the court’s instructions, and orders. This court is bound by the competent decision of the jury.”
「陪審員は精査され、すべての陪審のために座り、審議され、評決に達した」とアズカラテは書いた。 「この裁判所での唯一の証拠は、この陪審員とすべての陪審員が宣誓、裁判所の指示、および命令に従ったということです。この裁判所は、陪審員の法的能力を有する決定に拘束されます。」

Heard still has the ability to appeal the verdict to the Virginia court of appeals.
ハードはまだバージニア州控訴裁判所に評決を上訴する能力を持っています。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

A judge on Wednesday rejected a request from the actor Amber Heard to set aside the $10m defamation judgment awarded against her in favor of her ex-husband, Johnny Depp.
水曜日に裁判官は、俳優のアンバー・ハードからの、元夫のジョニー・デップを支持して彼女に対して与えられた1,000万ドルの名誉毀損の判決を取り消すという要求を却下しました。

水曜日に裁判官は、俳優のアンバー・ハードからの、元夫のジョニー・デップを支持して彼女に対して与えられた1,000万ドルの名誉毀損の判決を取り消すという要求を却下しました(rejected a request from the actor Amber Heard to set aside the $10m defamation judgment awarded against her in favor of her ex-husband, Johnny Depp)

ジョニー・デップとアンバーハードの裁判について、アンバー・ハードは不服だとして判決取り消しを求めた。

このことについては、先日取り上げました

しかし、裁判官は、この要求を棄却した。

判決では、アンバー・ハードに対して10万ドルの支払いを命令した

“rejected a request from the actor Amber Heard”で「俳優のアンバー・ハードからの要求を棄却した」と訳しています

“reject”は「拒否する、棄却する」という意味があります。

Earlier this month, Heard filed a motion seeking to have Depp’s verdict set aside, or have a mistrial declared. Her lawyers cited multiple factors, including an apparent case of mistaken identity with one of the jurors.
今月初め、ハードはデップの評決を取り消すか、または不法裁判を宣言することを求める申立てを提出した。彼女の弁護士は、陪審員の1人との誤った身元の明らかな事例を含む複数の要因を引用しました。

今月初め、ハードはデップの評決を取り消すか、または不法裁判を宣言することを求める(seeking to have Depp’s verdict set aside, or have a mistrial declared)申立てを提出した(filed a motion)。彼女の弁護士は、陪審員の1人との誤った身元の明らかな事例を含む(including an apparent case of mistaken identity with one of the jurors)複数の要因を引用しました(cited multiple factors)

アンバー・ハードは、10万ドルの賠償命令の評決を取り消すか、裁判の不法を宣言することを求めた。

その申し立ての中には、審判を行った陪審員の1人が謝った身元だったということも含まれている。

それらを含んで複数の理由で、審判は正しく行われていなかったと主張したようです。

“filed a motion”で「申し立てを提出した」と訳しています

裁判を起こすことについて、英語では”file”という単語を使います。

“motion”はすぐに思い付く「動き」という意味の他に「申し立て」という意味もあります。

Heard’s lawyers challenged the verdict on the basis that one of the seven jurors who decided the case was never summoned for jury duty. According to court papers, a 77-year-old county resident received a jury summons but the man’s son, who has the same name and lives at the same address, responded and served in his stead.
ハードの弁護士は、事件を決定した7人の陪審員のうちの1人が陪審員として召喚される義務はなかったという理由で、評決に異議を唱えました。裁判所の書類によると、77歳の郡民は陪審員の召喚状を受け取ったが、同じ名前で同じ住所に住んでいる男の息子が代わりに応答して仕えた。

ハードの弁護士は、事件を決定した7人の陪審員のうちの1人が陪審員として召喚される義務はなかったという(that one of the seven jurors who decided the case was never summoned for jury duty)理由で(on the basis)評決に異議を唱えました(challenged the verdict)。裁判所の書類によると、77歳の郡民は陪審員の召喚状を受け取った(received a jury summons)が、同じ名前で同じ住所に住んでいる男の息子が代わりに応答して仕えた(responded and served in his stead)

ジョニー・デップとアンバー・ハードの裁判の7人の陪審員のうちの1人が、召喚された人とは違ったとアンバー・ハードの弁護士は主張した。

裁判所から召喚されたのは、本当は77歳の住民。

でも、実際に裁判所の陪審員として参加することの求めに応じたのは、同じ場所で同じ名前の息子。

そのようなことがあるんですね。

同じ名前で、息子がジュニア、父親がシニアがついているのをたまに聞きます。

ボクシングのメイウェザーは、父親がメイウェザー・シニアで、有名な選手の方がメイウェザー・ジュニアです

“that one of the seven jurors who decided the case was never summoned for jury duty”で「事件を決定した7人の陪審員のうちの1人が陪審員として召喚される義務はなかったという」と訳しています

この部分は、その直前の”on the basis”「理由で」の内容を説明しています。

“summon”は「召喚する、招集する」という意味。

In a written order on Wednesday, Judge Penney Azcarate rejected all Heard’s claims and said the juror issue specifically was irrelevant and that Heard cannot show she was prejudiced.
水曜日の書面による命令で、ペニー・アズカラテ裁判官は、ハードの主張をすべて却下し、陪審員の問題は特に無関係であり、ハードは彼女が偏見を持たれたことを示すことができないと述べました。

水曜日の書面による命令(a written order)で、ペニー・アズカラテ裁判官は、ハードの主張をすべて却下し(rejected all Heard’s claims)陪審員の問題は特に無関係であり(the juror issue specifically was irrelevant)ハードは彼女が偏見を持たれたことを示すことができない(Heard cannot show she was prejudiced)と述べました。

水曜日に担当の裁判官が示した命令によると、ハードの主張はすべて却下された。

理由としては、陪審員の判断において、陪審員が誰であったということは関係がない。

父親の代わりに同じ名前の息子が陪審員として参加したからと言って、アンバー・ハードが偏見を持たれた判決を受けたとは言えない。と言っています。

“Heard cannot show she was prejudiced”で「ハードは彼女が偏見を持たれたことを示すことができない」と訳しています

“prejudice”は「先入観を抱かせる、毀損する」という意味。

“The juror was vetted, sat for the entire jury, deliberated, and reached a verdict,” Azcarate wrote. “The only evidence before this court is that this juror and all jurors followed their oaths, the court’s instructions, and orders. This court is bound by the competent decision of the jury.”
「陪審員は精査され、すべての陪審のために座り、審議され、評決に達した」とアズカラテは書いた。 「この裁判所での唯一の証拠は、この陪審員とすべての陪審員が宣誓、裁判所の指示、および命令に従ったということです。この裁判所は、陪審員の法的能力を有する決定に拘束されます。」

陪審員は精査され、すべての陪審のために座り、審議され、評決に達した(the juror was vetted, sat for the entire jury, deliberated, and reached a verdict)」とアズカラテは書いた。 「この裁判所での唯一の証拠は、この陪審員とすべての陪審員が宣誓、裁判所の指示、および命令に従ったということ(that this juror and all jurors followed their oaths, the court’s instructions, and orders)です。この裁判所は、陪審員の法的能力を有する決定(the competent decision of the jury)に拘束されます。」

1人の陪審員は、実際に召喚された人とは違ったかもしれないが、キチンと陪審員の役割を果たした。

審査をされ、陪審の間、ずっと陪審に参加し、審議にも参加し、評決に加わった。

陪審員として求められるものについては、すべて従っている。

だから、この陪審員を含めてすべての陪審員が宣誓をして、裁判所の指示に従って評決を出したということが重要。

その評決は法的な効力があり、裁判所はそれに従うと言っています。

“the competent decision of the jury”で「陪審員の法的能力を有する決定」と訳しています

“competent”は「法的能力を有する、有能な、能力のある」という意味です。

Heard still has the ability to appeal the verdict to the Virginia court of appeals.
ハードはまだバージニア州控訴裁判所に評決を上訴する能力を持っています。

ハードはまだバージニア州控訴裁判所に評決を上訴する能力を持っています(still has the ability to appeal the verdict to the Virginia court of appeals)

アンバー・ハードは、今回の陪審員による評決が不法だという主張は却下されましたが、まだ、上訴する権利は持っています。

まだ、上訴をするのかどうか、今後、決められるんだと思います。

今日は、アンバー・ハードが提出した陪審への申請が棄却された話題を取り上げました。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント

タイトルとURLをコピーしました