【英字新聞読解のコツ!】カラフルな色のひな人形の制作が進んでいます!

英語、英会話

3月3日はひな祭りです。

大阪の東大阪市の人形工房では、ひな人形の制作が進んでいるようです。

コロナパンデミックの影響で、ひな人形の需要は伸びているようで…。

家で過ごすことが長くなった分、ひな人形を飾ろうか?と思う人も増えているんでしょうか?

今日は、ひな人形の制作の記事を見ていきたいと思います。

では、まずは、記事全体を読んでみたいと思います。

A splash of color
Staffers work on hina dolls ahead of the Girl’s Festival on March 3, at the workshop of Matsuyoshi Ningyou Co. in Higashi-Osaka, Osaka Prefecture.
3月3日のひな祭りに先立ち、大阪府東大阪府の松吉人形の工房でスタッフがひな人形に取り組んでいます。

In addition to regular hina dolls, Matsuyoshi Ningyou is making dolls dressed in a striped costume for the Year of the Tiger, in costumes with colorful fabrics from Italy and France, and with crystal glass ornaments.
松吉人形は、通常のひな人形に加えて、寅年の縞模様の衣装、イタリアとフランスのカラフルな生地、クリスタルガラスの装飾品を着た人形を作っています。

“Amid the coronavirus disaster, people have fewer opportunities to go out, so more people are buying hina dolls to get into the season or ward off bad luck,” President Michiko Koide said.
「コロナウイルスの災害の中で、人々は外出する機会が少なくなっているので、シーズンに入るために、または不運を避けるために、より多くの人々がひな人形を購入しています」と小出道子社長は言いました。

 

 

Staffers work on hina dolls ahead of the Girl’s Festival on March 3, at the workshop of Matsuyoshi Ningyou Co. in Higashi-Osaka, Osaka Prefecture.
3月3日のひな祭りに先立ち、大阪府東大阪市の松吉人形の工房でスタッフがひな人形に取り組んでいます。

3月3日のひな祭りに先立ち(ahead of)、大阪府東大阪市の松吉人形の工房(the workshop)では、スタッフがひな人形の制作に取り組んでいます(work on)

3月3日のひな祭りまで、あと1カ月余り。

大阪府東大阪市の人形制作会社では、ひな人形の制作が最盛期のようです。

東大阪市は中小企業がたくさん集まる街で有名です。

“ahead of the Girl’s Festival”で「ひな祭りに先立ち」と表現しています。

“ahead of ~”で「~に先立って」という意味

In addition to regular hina dolls, Matsuyoshi Ningyou is making dolls dressed in a striped costume for the Year of the Tiger, in costumes with colorful fabrics from Italy and France, and with crystal glass ornaments.
松吉人形は、通常のひな人形に加えて、寅年の縞模様の衣装、イタリアとフランスのカラフルな生地、クリスタルガラスの装飾品を着た人形を作っています。

松吉人形では、通常のひな人形(regular hina dolls)加えて(in addition to)、寅年の縞模様の衣装(a striped costume)、イタリアとフランスのカラフルな生地(colorful fabrics)の衣装、クリスタルガラスの装飾品(crystal glass ornaments)を着た人形を作っています。

松吉人形では、いろんなひな人形を作っているようです。

普通のひな人形はもちろんのこと、その他にもいろいろな服装を着たものを作っている。

今年は寅年なので、縞模様の衣装。

フランスやイタリアの服装のようなカラフルなもの。

クリスタル装飾品のような衣装。

そのような、いろんな種類のひな人形を作っているようです。

“regular”は「通常の」という意味。基本的な単語です。

“colorful fabrics”は「カラフルな生地」という表現

“fabrics”が「生地、布」という意味です。

“crystal glass ornaments”が「クリスタルガラスの装飾品」と訳しています。

“ornament”が「装飾品、飾り」という意味

“Amid the coronavirus disaster, people have fewer opportunities to go out, so more people are buying hina dolls to get into the season or ward off bad luck,” President Michiko Koide said.
「コロナウイルスの災害の中で、人々は外出する機会が少なくなっているので、シーズンに入るために、または不運を避けるために、より多くの人々がひな人形を購入しています」と小出道子社長は言いました。

「コロナウイルス災害(disaster)中で(amid)、人々は外出する(to go out)機会(opportunities)が少なくなっている。

なので、シーズンに入るために(to get into the season)、または不運を避ける(ward off bad luck)ために、より多くの人々がひな人形を購入しています(are buying hina dolls)。」と小出道子社長は言いました。

コロナウイルスのパンデミックの影響で、人々は外出できない状況が続いている。

なので、ひな祭りのシーズンも家の中で過ごすことが多くなります。

だから、ひな人形の売り上げが伸びていると、松吉人形の社長は話している。

ひな人形には、不運を避けるという意味があるんですね。

“ward off bad luck”で「不運を避ける」という表現をしています。

“ward off”で「避ける、回避する」という意味

今日は、ひな人形の制作が進んでいるという話題でした。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント