安倍元首相が暗殺されてから1週間が経ちました。
Japan's longest serving Prime Minister Shinzo Abe has been assassinated during a campaign rally. The former Prime Minister was shot at close range while mak... Japan’s former PM Shinzo Abe assassinated at rally - BBC News - YouTube |
日本の元リーダーが、海外でもこれだけ報道されるというのは、非常に珍しい。
今日は、アメリカの上院で安倍元首相の功績を称賛する決議がなされるという話題を取り上げようと思います。
まずは記事全体を読んでみたいと思います。
国務省とUSAID運用に関する上院外交小委員会の委員長兼幹部である米国上院議員のベン・カーディンとビル・ハガティは、その日の早い時期に政治集会で暗殺された元日本の首相の安倍晋三を称える上院決議を導入すると金曜日に発表した。
In April of this year, Cardin and Hagerty traveled to Japan and were honored to meet with the former Prime Minister to further strengthen the strong alliance between the U.S. and Japan, as well as discuss key issues facing our two countries.
今年の4月、カーディンとハガティは来日し、日米間の強力な同盟関係をさらに強化し、両国が直面する重要な問題について話し合あい、元首相と会談したことを光栄に思いました。
To be introduced when the Senate next convenes, the resolution highlights how “the United States lost a great friend and ally with the assassination of former Prime Minister Shinzo Abe, whose leadership laid a lasting foundation for the United States and Japan to partner for decades to come in promoting freedom, prosperity, and security around the world and opposing authoritarianism and tyranny.”
上院が次に召集されるときに導入される決議は、どれだけ「米国は、世界中で自由、繁栄、安全を促進し、権威主義と専制政治に反対するために、米国と日本が何十年にもわたって提携するための永続的な基盤を築いた安倍晋三前首相の暗殺で、どのように偉大な友人と仲間を失ったか」を強調しています。
Senate resolution
(1) remembers former Prime Minister of Japan Shinzo Abe and his work to strengthen the alliance between the United States and Japan; and
(2) extends condolences to the family of Prime Minister Shinzo Abe and the people of Japan.
上院決議
(1)安倍晋三前首相と日米同盟を強化するための彼の仕事を覚えている。と
(2)安倍晋三首相のご家族と日本の国民に哀悼の意を表します。
では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。
国務省とUSAID運用に関する上院外交小委員会の委員長兼幹部である米国上院議員のベン・カーディンとビル・ハガティは、その日の早い時期に政治集会で暗殺された元日本の首相の安倍晋三を称える上院決議を導入すると(that they would introduce a Senate resolution honoring Shinzo Abe)金曜日に発表した(announced Friday)。
アメリカの上院議員のベン・カーティンさんとビル・ハガティさんは、暗殺された安倍元首相を称える上院議員決議をすると発表した。
アメリカにとっても、安倍元首相の暗殺は大きな影響があったとわかります。
アメリカの上院議員で日本の政治家を称賛の決議をするというのは、あまりないことだと思います。
海外の主要な指導者たちが、いろんなコメントをしてきたことも取り上げてきました。
安倍元首相の暗殺について、各国の指導者たちがコメントや反応をしています。そうそうたるメンバーがコメントや反応をしていることからも、安倍元首相がいろんなことで影響を与えてきたということが分かります。それぞれ、安倍元首相の功績に対して賛辞を送っているということです。ここ数日、安倍元首相の射殺についての世界の反応を見てきました。今日は、この話題を取り上げようと思います。まずは記事全体を読んでみたいと思います。World leaders have been reacting with shock to the killing of the former Japanese prime min... 【英字新聞を読む】安倍晋三:世界の指導者たちに暗殺に衝撃を与えた!世界でどう... - こうぷーぶろぐ |
“that they would introduce a Senate resolution honoring Shinzo Abe”で「安倍晋三を称える上院決議を導入する」と訳しています。
この”that”節は、その直前の”announced Friday”「金曜日に発表した」内容を説明している。
このような語順が英語の基本です。
今年の4月、カーディンとハガティは来日し(traveled to Japan)、日米間の強力な同盟関係をさらに強化し(further strengthen the strong alliance)、両国が直面する重要な問題について話し合あい(discuss key issues facing our two countries)、元首相と会談したことを光栄に思いました(were honored to meet with the former Prime Minister)。
カーディン氏とハガディ氏は、今年の4月に来日して安倍元首相と会っていました。
そこで、日米の同盟関係の強化といろんな問題について話しあった。
2人はそのことを非常に光栄に思っていたということでした。
“were honored to meet with the former Prime Minister”で「元首相と会談したことを光栄に思った」と訳しています。
“honor”は名詞では「名誉、光栄」です。
動詞では、「尊敬の念を持つ、高く評価する」という意味。
上院が次に召集されるときに導入される決議は、どれだけ「米国は、世界中で自由、繁栄、安全を促進し、権威主義と専制政治に反対するために(opposing authoritarianism and tyranny)、米国と日本が何十年にもわたって提携するための永続的な基盤を築いた安倍晋三前首相の暗殺で、どのように偉大な友人と仲間を失ったか(lost a great friend and ally with the assassination)」を強調しています。
アメリカの上院が次に召集されるときに、決議は導入されます。
その内容は、安倍元首相がどれだけ日米関係に貢献したかということや、権威主義や先生政治に対抗するためにどれだけのことをやって来たかついて述べている。
“opposing authoritarianism and tyranny”で「権威主義と専制政治に反対するために」と訳しています。
“oppose”は「敵対する、反対する」という意味。
(1) remembers former Prime Minister of Japan Shinzo Abe and his work to strengthen the alliance between the United States and Japan; and
(2) extends condolences to the family of Prime Minister Shinzo Abe and the people of Japan.
(1)安倍晋三前首相と日米同盟を強化するための彼の仕事を覚えている。と
(2)安倍晋三首相のご家族と日本の国民に哀悼の意を表します。
上院決議(Senate resolution)
(1)安倍晋三前首相と日米同盟を強化するための彼の仕事を覚えている(remembers former Prime Minister Shinzo Abe and his work to strengthen the alliance between the United States and Japan)。と
(2)安倍晋三首相のご家族と日本の国民に哀悼の意を表します(extends condolences)。
上院決議の内容について述べています。
一つは、安倍晋三元首相の功績について覚えているということ。
そして、哀悼の意を表明すること。
内容的には、そんなにすごいことが書かれているわけではないですが、アメリカが他の国の人に対して、このような決議をすること自体がすごいことなんだと思います。
“extends condolences”で「哀悼の意を表する」と訳しています。
“condolence”は「お悔み、弔辞」という意味。
“extend”は普通、「伸ばす、広げる」という意味で使われることが多いですが、同情などを「示す」という意味でも使われます。
今日は、アメリカの上院が安倍元首相に対して、その功績を称える決議をするという話題について取り上げました。
今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
こうぷー
コメント