【英字新聞を読む】プーチンはブチャでの戦争犯罪で告発された旅団を表彰した!

英語、英会話

ロシアによるウクライナ侵攻から約2ヶ月が経ちました。

戦闘の状況は、なかなか解決には向かわない感じです。

そのような中、ロシア軍が撤退したブチャという都市で、虐殺の跡が残っていたようです。

ロシア軍が行ったとみられる。

一方で、ロシアのプーチン大統領はここに駐留していた旅団に対して、名誉の賞を与えたようです。

各国は、さらにロシアに非難を浴びせています。

今日はこの話題を取り上げようと思います。

まずは記事全体を読んでみたいと思います。

Putin awards brigade accused of war crimes in Bucha
Russian President Vladimir Putin awarded honors Monday to an army brigade that Ukraine has accused of committing war crimes in Bucha, the Kyiv suburb where beheadings, mass graves and evidence of torture sent shock waves around the globe.
ロシアのウラジミール・プーチン大統領は、斬首、集団墓地、拷問の証拠が世界中に衝撃波を送り、ウクライナがキーウ郊外のブチャで戦争犯罪を犯したと非難した軍旅団に月曜日に名誉を授与した。

The brigade was awarded the “esteemed honor” of becoming “guards,” upgrading its name to the “64th Guard Motorized Brigade.”
旅団は「護衛」になるという「尊敬される名誉」を授与され、その名前を「第64護衛駆動旅団」にアップグレードしました。

Ukraine’s Defense Ministry this month accused the brigade of being “war criminals directly involved in committing war crimes against the people of Ukraine in Bucha.”
ウクライナ国防省は今月、旅団が「ブチャでウクライナの人々に対して戦争犯罪を犯したことに直接関与した戦争犯罪者たち」であると非難した。

When Russian troops withdrew from the capital region this month, they laid bare a path of gruesome remnants of what Ukraine and many world leaders have labeled as war crimes.
ロシア軍が今月首都圏から撤退したとき、彼らはウクライナと多くの世界の指導者が戦争犯罪として分類した恐ろしい名残りの跡をむき出しにした。

Moscow has denied culpability for the events in Bucha, which prompted harsh words and additional sanctions from world leaders, including President Joe Biden, who described Russia’s actions there as a “war crime.”
モスクワは、ブチャでの事件の責任を否定しました。これは、ロシアの行動を「戦争犯罪」と表現したジョー・バイデン大統領を含む世界の指導者からの厳しい言葉と追加の制裁を促しました。

Russia pulled its forces out of areas around Kyiv after it failed to capture the capital, refocusing its efforts on eastern Ukraine, where violent battles have raged in recent days as Moscow seeks to take control of the port city of Mariupol and other targets.
ロシアは首都の占領に失敗した後、キーウ周辺の地域から軍隊を撤退させ、モスクワがマリウポリや他の標的の港湾都市を支配しようとしているため、最近激しい戦闘が激化したウクライナ東部に再び焦点を合わせました。

では、1文ずつ文章を細かく見ていこうと思います。

Russian President Vladimir Putin awarded honors Monday to an army brigade that Ukraine has accused of committing war crimes in Bucha, the Kyiv suburb where beheadings, mass graves and evidence of torture sent shock waves around the globe.
ロシアのウラジミール・プーチン大統領は、斬首、集団墓地、拷問の証拠が世界中に衝撃波を送り、ウクライナがキーウ郊外のブチャで戦争犯罪を犯したと非難した軍旅団に月曜日に名誉を授与した。

ロシアのウラジミール・プーチン大統領は、斬首、集団墓地、拷問の証拠が世界中に衝撃波を送り(sent shock waves around the globe)、ウクライナがキーウ郊外のブチャで戦争犯罪を犯したと非難した軍旅団(an army brigade that Ukraine has accused of committing war crimes in Bucha)に月曜日に名誉を授与した(awarded honors)

ロシアのプーチン大統領は、ロシアの軍隊のある旅団に名誉を授与した。

しかし、そのロシアの軍旅団は、世界中から非難されている旅団です。

その旅団は、キーウ郊外のブチャで戦争犯罪をしたとされる部隊です。

その残虐な証拠が見つかっていて、それが世界に衝撃を走らせました。

“an army brigade that Ukraine has accused of committing war crimes in Bucha”で「ブチャで戦争犯罪を犯したと非難した軍旅団」と表現しています

“accuse”は「非難する」という意味。

“commit”は「犯罪を犯す」という意味で使われています。

The brigade was awarded the “esteemed honor” of becoming “guards,” upgrading its name to the “64th Guard Motorized Brigade.”
旅団は「護衛」になるという「尊敬される名誉」を授与され、その名前を「第64護衛駆動旅団」にアップグレードしました。

旅団は「護衛」になるという「尊敬される名誉(esteemed honor)」を授与され(was awarded)、その名前を「第64護衛駆動旅団」にアップグレードしました(upgrading)

世界から非難をされた旅団は、立派な名誉を授与されました。

そして、名前もアップグレードされました。

その名前は、「第64護衛駆動旅団」です。

“esteemed honor”は「尊敬される名誉」という意味

“esteemed”は「尊敬される、立派な、高く評価される」という意味。

Ukraine’s Defense Ministry this month accused the brigade of being “war criminals directly involved in committing war crimes against the people of Ukraine in Bucha.”
ウクライナ国防省は今月、旅団が「ブチャでウクライナの人々に対して戦争犯罪を犯したことに直接関与した戦争犯罪者たち」であると非難した。

ウクライナ国防省は今月、旅団が「ブチャでウクライナの人々に対して戦争犯罪を犯したことに直接関与した戦争犯罪者たち」であると非難した(accused the brigade of being “war criminals directly involved in committing war crimes against the people of Ukraine in Bucha”)

プーチン大統領がこの第64旅団に対して名誉を授与する一方で、ウクライナは逆の反応です。

ウクライナの国防省は、この旅団が、ブチャで戦争犯罪を犯した。

しかも直接関与した戦争犯罪者たちであると。

“accused the brigade of being “war criminals directly involved in committing war crimes against the people of Ukraine in Bucha””で「ブチャでウクライナの人々に対して戦争犯罪を犯したことに直接関与した戦争犯罪者たち」であると非難した」と表現しています。

“directly involved”で「直接に関与した」と訳しています

直訳すると「直接に巻き込まれた」という感じでしょうか。

When Russian troops withdrew from the capital region this month, they laid bare a path of gruesome remnants of what Ukraine and many world leaders have labeled as war crimes.
ロシア軍が今月首都圏から撤退したとき、彼らはウクライナと多くの世界の指導者が戦争犯罪として分類した恐ろしい名残りの跡をむき出しにした。

ロシア軍が今月首都圏から撤退したとき(when Russian troops withdrew from the capital region this month)、彼らはウクライナと多くの世界の指導者が戦争犯罪として分類した(have labeled as war crimes)恐ろしい名残りの跡をむき出しにした(laid bare a path of gruesome remnants)

ロシア軍は、今月に入ってから、ウクライナの首都キーウ周辺から撤退をした。

ウクライナが激しい抵抗をして、首都を陥落させるのは困難だと考えたからのようです。

そして、ロシア軍が撤退した後のブチャにウクライナや他の国にの人たちが入ったところ、酷い状況が明らかになった。

そこでは、恐ろしい光景が残っていた。

それを知った世界の指導者たちは、これを戦争犯罪だと判断しています。

“when Russian troops withdrew from the capital region this month”で「ロシア軍が今月首都圏から撤退したとき」と表現しています。

“withdrew”は”withdraw”「引く、撤退する」の過去形。

“laid bare a path of gruesome remnants”で「恐ろしい名残りの跡をむき出しにした」と表現しています。

“lay bare”で「あらわにする、むき出しにする」という意味があります。

“lay”が「横たえる」”bare”が「裸の、むき出しの」なので、「むき出しで横たえられている」という感じ。

Moscow has denied culpability for the events in Bucha, which prompted harsh words and additional sanctions from world leaders, including President Joe Biden, who described Russia’s actions there as a “war crime.”
モスクワは、ブチャでの事件の責任を否定しました。これは、ロシアの行動を「戦争犯罪」と表現したジョー・バイデン大統領を含む世界の指導者からの厳しい言葉と追加の制裁を促しました。

モスクワは、ブチャでの事件の責任を否定しました(has denied culpability for the events in Bucha)

これは、ロシアの行動を「戦争犯罪」と表現したジョー・バイデン大統領を含む世界の指導者からの激しい言葉と追加の制裁を促した(prompt harsh words and additional sanctions)

ロシア政府は、ブチャでの戦争犯罪の責任を否定したようです。

でも、それじゃ、誰がやったというんでしょうね?

一方で、世界の指導者たちは、激しい非難と追加の制裁を行った。

“has denied culpability for the events in Bucha”で「ブチャでの事件の責任を否定した」と訳しています

“culpabilitiy”は「責任があること、有責性」という意味。

“responsibility”でも代用できると思います。

Russia pulled its forces out of areas around Kyiv after it failed to capture the capital, refocusing its efforts on eastern Ukraine, where violent battles have raged in recent days as Moscow seeks to take control of the port city of Mariupol and other targets.
ロシアは首都の占領に失敗した後、キーウ周辺の地域から軍隊を撤退させ、モスクワがマリウポリや他の標的の港湾都市を支配しようとしているため、最近激しい戦闘が激化したウクライナ東部に再び焦点を合わせました。

ロシアは首都の占領に失敗した後(after it failed to capture the capital)キーウ周辺の地域から軍隊を撤退させ(pulled its forces out of areas around Kyiv)、モスクワがマリウポリや他の標的の港湾都市を支配しようとしている(seeks to take control of the port city of Mariupol and other targets)ため、最近激しい戦闘が激化したウクライナ東部に再び焦点を合わせました(refocusing its efforts on eastern Ukraine)

ロシアは、作戦を変更したようです。

ウクライナの首都のキーウを支配しようとしたが、ウクライナの激しい抵抗にあって失敗した。

そこで、首都キーウ周辺からは撤退し、戦闘が激化している東部の港湾都市の支配に再び焦点を当てることにした。

なので、キーウ周辺の部隊を東部のマリウポリなどの都市に送り込むようです。

“seek to take control of the port city of Mariupol and other targets”で「マリウポリや他の標的の港湾都市を支配しようとしている」と表現しています。

“seek to ~”は「~しようとする」という意味です。

まだまだ、ロシアとウクライナの戦争は、終わりそうにありません。

最低でも、一般市民などの虐待などは、起こって欲しくないです。

今日も最後まで読んでくださって、ありがとうございました。

こうぷー

コメント